荘子 / 至楽
列子行食於道,從見百歲髑髏,攓蓬而指之曰:「唯予與汝知而未嘗死,未嘗生也。若果養乎?予果歡乎?」
新字:列子行食於道,従見百歲髑髏,攓蓬而指之曰:「唯予与汝知而未嘗死,未嘗生也。若果養乎?予果歓乎?」
書き下し
列子道に行食(こうしょく)す。従(かたわ)らに百歳の髑髏を見る。蓬(よもぎ)を攓(と)りて之を指して曰く、「唯だ予と汝とのみ而(すなわ)ち未だ嘗て死せず、未だ嘗て生きざるを知る。若(なんじ)は果たして養(やす)きか。予は果たして歓(たの)しきか」と。
現代語訳
列子が道端で食事をしていた。かたわらに百年前の髑髏を見つけた。よもぎを取り払ってそれを指さし、こう言った。「私とお前だけが知っている。もともと死んだこともなく、生きたこともないのだ、と。お前は本当に安らかなのか。私は本当に楽しいのか」。
解説
たった一行の、静かで不思議な一段です。列子は髑髏に向かって「私とお前だけが知っている」と語りかけます。何を知っているのか。もともと死んだこともなく、生きたこともない、ということを。そして最後に二つの問いを残します。お前は本当に安らかなのか。私は本当に楽しいのか。どちらにも答えはありません。生きている自分が楽しいのかも分からず、死んでいる髑髏が安らかなのかも分からない。分からないまま、道端で食事をしている。この宙吊りの感覚が、かえって静けさを生んでいます。