荘子 / 至楽
莊子妻死,惠子弔之,莊子則方箕踞鼓盆而歌。惠子曰:「與人居長子,老身死,不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!」莊子曰:「不然。是其始死也,我獨何能無概然!察其始而本無生,非徒無生也,而本無形,非徒無形也,而本無氣。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生,今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時行也。人且偃然寢於巨室,而我噭噭然隨而哭之,自以為不通乎命,故止也。」
新字:荘子妻死,恵子弔之,荘子則方箕踞鼓盆而歌。恵子曰:「与人居長子,老身死,不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!」荘子曰:「不然。是其始死也,我独何能無概然!察其始而本無生,非徒無生也,而本無形,非徒無形也,而本無気。雑乎芒芴之間,変而有気,気変而有形,形変而有生,今又変而之死,是相与為春秋冬夏四時行也。人且偃然寝於巨室,而我噭噭然随而哭之,自以為不通乎命,故止也。」
書き下し
荘子の妻死す。恵子之を弔(とむら)う。荘子は則ち方(まさ)に箕踞(ききょ)して盆を鼓(こ)して歌う。恵子曰く、「人と居りて子を長じ、老いて身死す。哭せざるも亦た足れり。又た盆を鼓して歌うは、亦た甚だしからずや」と。荘子曰く、「然らず。是れ其の始めて死せるや、我独り何ぞ能く概然(がいぜん)たること無からんや。其の始めを察するに本と生無し。徒(た)だ生無きのみに非ざるなり、而も本と形無し。徒だ形無きのみに非ざるなり、而も本と気無し。芒芴(ぼうこつ)の間に雑(まじ)わり、変じて気有り、気変じて形有り、形変じて生有り。今又た変じて死に之(ゆ)く。是れ相与に春秋冬夏の四時の行を為すなり。人且に偃然(えんぜん)として巨室に寝(い)ねんとす。而るに我噭噭然(きょうきょうぜん)として随いて之を哭せば、自ら以て命に通ぜずと為す。故に止(や)めたるなり」と。
現代語訳
荘子の妻が死んだ。恵子が弔問に行くと、荘子は足を投げ出して座り、盆を叩いて歌っていた。恵子は言った。「連れ添って子を育て、老いて亡くなったのだ。泣かないというだけでも十分ひどいのに、その上、盆を叩いて歌うとは、あんまりではないか」。荘子は言った。「そうではない。妻が死んだばかりの時、私だってどうして胸を打たれずにいられただろうか。しかし、その始まりを振り返ってみたのだ。もともと生はなかった。生がなかっただけでなく、もともと形もなかった。形がなかっただけでなく、もともと気もなかった。ぼんやりとしたものの中に混じっていたものが、変化して気となり、気が変化して形となり、形が変化して生となった。そして今また変化して、死に向かった。これは、春夏秋冬の四季が巡っていくのと同じことなのだ。妻は今、大いなる部屋にゆったりと横になって眠ろうとしている。それなのに私が、わあわあと後を追って泣きわめけば、それは自分が天命に通じていないことになる。だから、泣くのをやめたのだ」と。