師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 秋水

惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:「莊子來,欲代子相。」於是惠子恐,搜於國中三日三夜。莊子往見之,曰:「南方有鳥,其名為鵷鶵,子知之乎?夫鵷鶵發於南海而飛於北海,非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰:『嚇!』今子欲以子之梁國而嚇我邪?」

新字:恵子相梁,荘子往見之。或謂恵子曰:「荘子来,欲代子相。」於是恵子恐,捜於国中三日三夜。荘子往見之,曰:「南方有鳥,其名為鵷鶵,子知之乎?夫鵷鶵発於南海而飛於北海,非梧桐不止,非練実不食,非醴泉不飲。於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰:『嚇!』今子欲以子之梁国而嚇我邪?」

書き下し

恵子梁に相たり。荘子往きて之に見えんとす。或るひと恵子に謂いて曰く、「荘子来たる。子に代わりて相たらんと欲す」と。是に於いて恵子恐れ、国中を捜すこと三日三夜なり。荘子往きて之に見えて曰く、「南方に鳥有り。其の名を鵷鶵(えんすう)と為す。子之を知るか。夫れ鵷鶵は南海より発して北海に飛ぶ。梧桐に非ざれば止まらず、練実(れんじつ)に非ざれば食らわず、醴泉(れいせん)に非ざれば飲まず。是に於いて鴟(ふくろう)腐鼠を得たり。鵷鶵之を過ぐ。仰ぎて之を視て曰く、『嚇(かく)』と。今子は子の梁国を以て我を嚇せんと欲するか」と。

現代語訳

恵子が梁の宰相であった。荘子が会いに行こうとした。ある者が恵子に言った。「荘子がやって来ます。あなたに代わって宰相になろうというのです」。そこで恵子は恐れて、国じゅうを三日三晩捜索した。荘子は会いに行って言った。「南方に鳥がいる。その名を鵷鶵という。あなたは知っているか。鵷鶵は南海から飛び立って北海へ飛ぶ。梧桐でなければ止まらず、練の実でなければ食べず、甘い泉でなければ飲まない。ところがフクロウが腐った鼠を拾った。そこへ鵷鶵が通りかかった。フクロウは見上げて『ケッ』と威嚇した。今あなたは、その梁の国とやらで、私を威嚇しようというのか」と。

解説

友人の恵子が、宰相の座を奪われると怯えて国中を三日三晩捜索する。それを知った荘子が、腐った鼠を守るフクロウにたとえる。これほど痛烈で、これほど滑稽な場面もありません。恵子にとって宰相の座は、命がけで守るべきものです。荘子にとっては、腐った鼠にすぎません。同じものが、人によってまるで違う価値を持つ。そして怖いのは、必死に守っている人ほど、それが腐った鼠だと気づけないことです。私たちが今、必死に守っているものは、誰かの目には腐った鼠に見えているかもしれません。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ