荘子 / 秋水
公子牟隱机太息,仰天而笑曰:「子獨不聞夫埳井之鼃乎?謂東海之鱉曰:『吾樂與!出跳梁乎井幹之上,入休乎缺甃之崖,赴水則接腋持頤,蹶泥則沒足滅跗,還虷蟹與科斗,莫吾能若也。且夫擅一壑之水,而跨跱埳井之樂,此亦至矣,夫子奚不時來入觀乎?』東海之鱉左足未入,而右膝已縶矣。於是逡巡而卻,告之海曰:『夫千里之遠,不足以舉其大;千仞之高,不足以極其深。禹之時,十年九潦,而水弗為加益;湯之時,八年七旱,而崖不為加損。夫不為頃久推移,不以多少進退者,此亦東海之大樂也。』於是埳井之鼃聞之,適適然驚,規規然自失也。且夫知不知是非之竟,而猶欲觀於莊子之言,是猶使蚊負山,商蚷馳河也,必不勝任矣。且夫知不知論極妙之言,而自適一時之利者,是非埳井之鼃與?且彼方跐黃泉而登大皇,無南無北,奭然四解,淪於不測;無東無西,始於玄冥,反於大通。子乃規規然而求之以察,索之以辯,是直用管窺天,用錐指地也,不亦小乎!子往矣!且子獨不聞壽陵餘子之學行於邯鄲與?未得國能,又失其故行矣,直匍匐而歸耳。今子不去,將忘子之故,失子之業。」
新字:公子牟隠机太息,仰天而笑曰:「子独不聞夫埳井之鼃乎?謂東海之鱉曰:『吾楽与!出跳梁乎井幹之上,入休乎欠甃之崖,赴水則接腋持頤,蹶泥則没足滅跗,還虷蟹与科斗,莫吾能若也。且夫擅一壑之水,而跨跱埳井之楽,此亦至矣,夫子奚不時来入観乎?』東海之鱉左足未入,而右膝已縶矣。於是逡巡而卻,告之海曰:『夫千里之遠,不足以舉其大;千仞之高,不足以極其深。禹之時,十年九潦,而水弗為加益;湯之時,八年七旱,而崖不為加損。夫不為頃久推移,不以多少進退者,此亦東海之大楽也。』於是埳井之鼃聞之,適適然驚,規規然自失也。且夫知不知是非之竟,而猶欲観於荘子之言,是猶使蚊負山,商蚷馳河也,必不勝任矣。且夫知不知論極妙之言,而自適一時之利者,是非埳井之鼃与?且彼方跐黄泉而登大皇,無南無北,奭然四解,淪於不測;無東無西,始於玄冥,反於大通。子乃規規然而求之以察,索之以辯,是直用管窺天,用錐指地也,不亦小乎!子往矣!且子独不聞寿陵余子之學行於邯鄲与?未得国能,又失其故行矣,直匍匐而歸耳。今子不去,将忘子之故,失子之業。」
書き下し
公子牟(ぼう)机に隠(よ)りて太息し、天を仰ぎて笑いて曰く、「子は独り夫の埳井(かんせい)の鼃(かえる)を聞かずや。東海の鱉(すっぽん)に謂いて曰く、『吾楽しきかな。出でては井幹(せいかん)の上に跳梁(ちょうりょう)し、入りては缺甃(けっしゅう)の崖に休す。水に赴けば則ち腋(わき)に接して頤(おとがい)を持し、泥を蹶(け)れば則ち足を没して跗(あしのこう)を滅す。虷蟹(かんかい)と科斗(かと)とを還(み)るに、吾に能く若(し)くもの莫し。且つ夫れ一壑(いちがく)の水を擅(ほしいまま)にして、埳井の楽しみに跨跱(こじ)す。此も亦た至れり。夫子奚(なん)ぞ時に来たり入り観ざるや』と。東海の鱉、左足未だ入らずして、右膝已に縶(つな)がる。是に於いて逡巡(しゅんじゅん)して卻(しりぞ)き、之に海を告げて曰く、『夫れ千里の遠きも、以て其の大を挙ぐるに足らず。千仞の高きも、以て其の深きを極むるに足らず。禹の時、十年に九たび潦(みずあふ)る。而も水は為に加益せず。湯の時、八年に七たび旱(ひでり)す。而も崖は為に加損せず。夫れ頃久(けいきゅう)の為に推移せず、多少を以て進退せざる者、此も亦た東海の大楽なり』と。是に於いて埳井の鼃之を聞き、適適然(てきてきぜん)として驚き、規規然(ききぜん)として自失せり。且つ夫れ知は是非の竟(さかい)を知らざるに、而も猶お荘子の言を観んと欲す。是れ猶お蚊をして山を負わしめ、商蚷(しょうきょ)をして河を馳せしむるがごとし。必ず任に勝えざらん。且つ夫れ知は極妙の言を論ずるを知らずして、自ら一時の利に適する者は、是れ埳井の鼃に非ずや。且つ彼は方に黄泉を跐(ふ)みて大皇に登り、南無く北無く、奭然(せきぜん)として四解し、不測に淪(しず)む。東無く西無く、玄冥に始まり、大通に反る。子は乃ち規規然として之を求むるに察を以てし、之を索(もと)むるに辯を以てす。是れ直(た)だ管を用いて天を窺い、錐を用いて地を指すなり。亦た小ならずや。子往け。且つ子は独り寿陵(じゅりょう)の余子(よし)の行を邯鄲(かんたん)に学べるを聞かずや。未だ国能を得ずして、又た其の故(もと)の行を失えり。直だ匍匐(ほふく)して帰るのみ。今子去らずんば、将に子の故を忘れ、子の業を失わんとす」と。
現代語訳
公子牟は机に寄りかかって深いため息をつき、天を仰いで笑って言った。「あなたは、あの崩れた井戸の蛙の話を知らないのか。蛙は東海の鼈に言った。『私は楽しくてたまらない。井戸から出れば井桁の上を跳ね回り、中に入れば崩れた壁のくぼみで休む。水に入れば脇まで浸かって顎を支え、泥を蹴れば足の甲まで埋まる。ボウフラや蟹やオタマジャクシを見回しても、私にかなう者はいない。それに、この一つの窪みの水を独り占めして、崩れた井戸の楽しみを我がものにしている。これこそ極みだ。あなたも一度、入って見てみませんか』と。東海の鼈は、左足がまだ入らないうちに、右膝がつかえてしまった。そこで後ずさりして退き、蛙に海の話をした。『千里の遠さでも、その大きさを言い表せない。千仞の高さでも、その深さを極められない。禹の時代、十年のうち九年も洪水があった。それでも海の水は増えなかった。湯の時代、八年のうち七年も旱魃だった。それでも岸は減らなかった。しばらくの時間で移り変わることなく、多少で増減しない。これこそ東海の大いなる楽しみだ』と。これを聞いた井戸の蛙は、びっくり仰天して、呆然と我を失った。ところであなたは、是非の境界すら分からない知恵で、荘子の言葉を眺めようとしている。それは蚊に山を背負わせ、ヤスデに大河を渡らせるようなものだ。とうてい務まりはしない。極めて玄妙な言葉を論じる力もないのに、一時の利益で満足している者。それこそ井戸の蛙ではないか。荘子は今まさに、黄泉を踏んで天に登り、南も北もなく、四方に自在に解き放たれ、測り知れないところに沈み込んでいる。東も西もなく、深く暗いところから始まり、大いなる通じ合いに立ち返る。ところがあなたは、こせこせと細かく調べ、弁論で探そうとしている。それは管を通して天を覗き、錐で地を指すようなものだ。なんと小さいことか。もう行きなさい。それに、寿陵の若者が邯鄲まで歩き方を習いに行った話を知らないのか。彼はその国の歩き方を身につけられず、しかも元の歩き方まで忘れてしまった。這って帰るしかなかったのだ。今あなたが去らなければ、元の歩き方を忘れ、自分の技を失うことになるぞ」と。