荘子 / 秋水
孔子遊於匡,宋人圍之數匝,而絃歌不惙。子路入見,曰:「何夫子之娛也?」孔子曰:「來!吾語女。我諱窮久矣,而不免,命也;求通久矣,而不得,時也。當堯、舜而天下無窮人,非知得也,當桀,紂而天下無通人,非知失也,時勢適然。夫水行不避蛟龍者,漁父之勇也;陸行不避兕虎者,獵夫之勇也;白刃交於前,視死若生者,烈士之勇也;知窮之有命,知通之有時,臨大難而不懼者,聖人之勇也。由處矣!吾命有所制矣。」無幾何,將甲者進,辭曰:「以為陽虎也,故圍之;今非也,請辭而退。」
新字:孔子遊於匡,宋人囲之数匝,而絃歌不惙。子路入見,曰:「何夫子之娛也?」孔子曰:「来!吾語女。我諱窮久矣,而不免,命也;求通久矣,而不得,時也。当堯、舜而天下無窮人,非知得也,当桀,紂而天下無通人,非知失也,時勢適然。夫水行不避蛟竜者,漁父之勇也;陸行不避兕虎者,猟夫之勇也;白刃交於前,視死若生者,烈士之勇也;知窮之有命,知通之有時,臨大難而不懼者,聖人之勇也。由処矣!吾命有所制矣。」無幾何,将甲者進,辞曰:「以為陽虎也,故囲之;今非也,請辞而退。」
書き下し
孔子匡(きょう)に遊ぶ。宋人之を囲むこと数匝(すうそう)なり。而も絃歌(げんか)惙(や)まず。子路入り見て曰く、「何ぞ夫子の娯(たの)しめるや」と。孔子曰く、「来たれ。吾女に語らん。我窮を諱(い)むこと久し。而も免れざるは、命なり。通を求むること久し。而も得ざるは、時なり。堯・舜に当たりて天下に窮人無きは、知の得たるに非ざるなり。桀・紂に当たりて天下に通人無きは、知の失えるに非ざるなり。時勢適(たまた)ま然るなり。夫れ水行して蛟竜を避けざるは、漁父の勇なり。陸行して兕虎(じこ)を避けざるは、猟夫の勇なり。白刃前に交わり、死を視ること生の若き者は、烈士の勇なり。窮の命有るを知り、通の時有るを知り、大難に臨みて懼れざる者は、聖人の勇なり。由(ゆう)処(お)れ。吾が命に制せらるる所有り」と。幾何(いくばく)も無くして、甲を将(ひき)いる者進み、辞して曰く、「以て陽虎と為す。故に之を囲む。今は非なり。請う、辞して退かん」と。
現代語訳
孔子が匡の地を通った時、宋の人々に幾重にも包囲された。それでも孔子は琴を弾いて歌うのをやめない。子路が入ってきて言った。「先生はなぜ楽しんでおられるのですか」。孔子は言った。「来なさい。教えよう。私は行き詰まることを長いこと嫌ってきた。それでも免れないのは、運命だ。うまく行くことを長いこと求めてきた。それでも得られないのは、時勢だ。堯や舜の世に行き詰まる人がいなかったのは、みなが賢かったからではない。桀や紂の世に成功する人がいなかったのは、みなが愚かだったからではない。時勢がたまたまそうだったのだ。水の中を行って蛟竜を避けないのは、漁師の勇気だ。陸を行って猛獣を避けないのは、猟師の勇気だ。白刃が目の前で交わされ、死を生と同じように見るのは、烈士の勇気だ。行き詰まりには運命があると知り、うまく行くには時があると知り、大きな困難に臨んでも恐れないのは、聖人の勇気だ。由よ、落ち着きなさい。私の運命には、定まったものがあるのだ」。ほどなくして、兵を率いる者が進み出て、詫びて言った。「陽虎だと思って包囲しました。人違いでした。どうかお許しを」と。