師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 繕性

古之治道者,以恬養知;知生而無以知為也,謂之以知養恬。知與恬交相養,而和理出其性。夫德,和也;道,理也。德無不容,仁也;道無不理,義也;義明而物親,忠也;中純實而反乎情,樂也;信行容體而順乎文,禮也。禮樂遍行,則天下亂矣。彼正而蒙己德,德則不冒,冒則物必失其性也。

新字:古之治道者,以恬養知;知生而無以知為也,謂之以知養恬。知与恬交相養,而和理出其性。夫徳,和也;道,理也。徳無不容,仁也;道無不理,義也;義明而物親,忠也;中純実而反乎情,楽也;信行容体而順乎文,礼也。礼楽遍行,則天下乱矣。彼正而蒙己徳,徳則不冒,冒則物必失其性也。

書き下し

古の道を治むる者は、恬(てん)を以て知を養う。知生ずるも以て知を為す無きを、之を知を以て恬を養うと謂う。知と恬と交(こもご)も相養いて、和理其の性より出づ。夫れ徳は、和なり。道は、理なり。徳の容れざる無きは、仁なり。道の理せざる無きは、義なり。義明らかにして物親しむは、忠なり。中純実にして情に反るは、楽なり。信行われ体を容れて文に順うは、礼なり。礼楽遍く行わるれば、則ち天下乱る。彼正しくして己が徳を蒙(おお)えば、徳は則ち冒(おか)さず。冒せば則ち物必ず其の性を失うなり。

現代語訳

昔、道を修めた者は、淡々とした静けさによって知を養った。知が生まれても、それを働かせようとしない。これを『知によって静けさを養う』という。知と静けさが互いを養い合い、調和と筋道がその本性から生まれてくる。徳とは、調和である。道とは、筋道である。徳が包容しないものがないこと、これが仁である。道が筋を通さないものがないこと、これが義である。義が明らかになって物が親しむこと、これが忠である。心が純粋で誠実で、本来の情に立ち返ること、これが楽である。信が行われ、姿かたちが整って文(あや)に従うこと、これが礼である。しかし礼楽があまねく行われれば、天下は乱れる。相手が正しくても、自分の徳を覆い隠しておけば、徳は相手を侵さない。侵せば、相手は必ず本性を失うのだ。

解説

知と静けさが互いを養い合う、という考え方が示される一段です。静けさが知を育て、知が静けさを育てる。片方だけでは成り立ちません。そして最後に驚くべき一文が来ます。「礼楽があまねく行われれば、天下は乱れる」。良いものでも、行き渡りすぎれば害になるのです。さらに「自分の徳を覆い隠しておけば、徳は相手を侵さない」。徳ですら、押し出せば相手を侵す。正しさは、それが正しいがゆえに、相手の本性を奪います。良いものを持っている人ほど、それを覆い隠しておく必要がある。ここに、深い配慮があります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ