師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 刻意

故曰:聖人之生也天行,其死也物化;靜而與陰同德,動而與陽同波;不為福先,不為禍始;感而後應,迫而後動,不得已而後起。去知與故,循天之理,故無天災,無物累,無人非,無鬼責。其生若浮,其死若休;不思慮,不豫謀;光矣而不耀,信矣而不期;其寢不夢,其覺無憂;其神純粹,其魂不罷。虛無恬惔,乃合天德。

新字:故曰:聖人之生也天行,其死也物化;静而与陰同徳,動而与陽同波;不為福先,不為禍始;感而後応,迫而後動,不得已而後起。去知与故,循天之理,故無天災,無物累,無人非,無鬼責。其生若浮,其死若休;不思慮,不予謀;光矣而不耀,信矣而不期;其寝不夢,其覺無憂;其神純粋,其魂不罷。虚無恬惔,乃合天徳。

書き下し

故に曰く、聖人の生や天行、其の死や物化。静かにして陰と徳を同じくし、動きて陽と波を同じくす。福の先を為さず、禍の始めを為さず。感じて而る後に応じ、迫られて而る後に動き、已むを得ずして而る後に起こる。知と故(さくりゃく)とを去り、天の理に循(したが)う。故に天災無く、物累無く、人非無く、鬼責無し。其の生は浮かぶが若く、其の死は休むが若し。思慮せず、予謀(よぼう)せず。光ありて耀(かがや)かず、信ありて期せず。其の寝ぬるや夢みず、其の覚むるや憂い無し。其の神は純粋、其の魂は罷(つか)れず。虚無恬惔にして、乃ち天徳に合す。

現代語訳

だから言うのだ。聖人の生は天の運行のままであり、その死は物としての移り変わりである。静かな時は陰と徳を同じくし、動く時は陽と波を同じくする。幸福を先に求めず、災いの引き金にもならない。何かを感じてから応じ、迫られてから動き、やむを得なくなってから立ち上がる。知恵と策略を捨て、天の理に従う。だから天災もなく、物に煩わされず、人から非難されず、鬼神に責められることもない。その生は浮かんでいるようであり、その死は憩うようである。思い煩わず、先回りして策を練らない。光を持っているが輝かせず、信頼があるが期待しない。眠っても夢を見ず、目覚めても憂いがない。その精神は純粋で、その魂は疲れない。虚しく淡々として、天の徳と一つになる。

解説

「感じて而る後に応じ、迫られて而る後に動き、已むを得ずして而る後に起こる」。この三段階が核心です。先回りしない。準備万端で待ち構えない。必要になってから動く。私たちは逆に、先回りして策を練り、来るかどうかも分からない事態に備えて消耗します。「思慮せず、予謀せず」。この二つを手放すだけで、心はずいぶん軽くなります。そして「光ありて耀かず、信ありて期せず」。力を持っていても輝かせず、信頼されていても見返りを期待しない。持っているものを、振りかざさない。それが疲れない生き方なのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ