師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 刻意

刻意尚行,離世異俗,高論怨誹,為亢而已矣,此山谷之士,非世之人,枯槁赴淵者之所好也。語仁義忠信,恭儉推讓,為修而已矣,此平世之士,教誨之人,遊居學者之所好也。語大功,立大名,禮君臣,正上下,為治而已矣,此朝廷之士,尊主強國之人,致功并兼者之所好也。就藪澤,處閒曠,釣魚閒處,無為而已矣,此江海之士,避世之人,閒暇者之所好也。吹呴呼吸,吐故納新,熊經鳥申,為壽而已矣,此道引之士,養形之人,彭祖壽考者之所好也。

新字:刻意尚行,離世異俗,高論怨誹,為亢而已矣,此山谷之士,非世之人,枯槁赴淵者之所好也。語仁義忠信,恭倹推譲,為修而已矣,此平世之士,教誨之人,遊居學者之所好也。語大功,立大名,礼君臣,正上下,為治而已矣,此朝廷之士,尊主強国之人,致功并兼者之所好也。就藪沢,処閒曠,釣魚閒処,無為而已矣,此江海之士,避世之人,閒暇者之所好也。吹呴呼吸,吐故納新,熊経鳥申,為寿而已矣,此道引之士,養形之人,彭祖寿考者之所好也。

書き下し

意を刻み行いを尚(たか)くし、世を離れ俗を異にし、高論怨誹(こうろんえんぴ)するは、亢(こう)を為すのみ。此れ山谷の士、世を非とするの人、枯槁(ここう)して淵に赴く者の好む所なり。仁義忠信を語り、恭倹推譲(きょうけんすいじょう)するは、修を為すのみ。此れ平世の士、教誨(きょうかい)の人、遊居学者の好む所なり。大功を語り、大名を立て、君臣を礼し、上下を正すは、治を為すのみ。此れ朝廷の士、主を尊び国を強くするの人、功を致し并兼(へいけん)する者の好む所なり。藪沢(そうたく)に就き、閒曠(かんこう)に処り、魚を釣り閒処するは、無為を為すのみ。此れ江海の士、世を避くるの人、閒暇なる者の好む所なり。吹呴(すいく)呼吸し、故を吐き新を納れ、熊経(ゆうけい)鳥申(ちょうしん)するは、寿を為すのみ。此れ道引の士、形を養うの人、彭祖寿考(じゅこう)なる者の好む所なり。

現代語訳

志を刻みつけ、行いを高く保ち、世を離れ俗と違い、高尚な議論をして世を恨み謗る。これは高潔ぶっているだけだ。山谷に隠れる士、世を否定する人、痩せこけて淵に身を投げるような者が好むやり方である。仁義忠信を語り、恭しく倹約し、へりくだって譲る。これは自分を修めているだけだ。平和な世の士、人を教え諭す人、遊学する学者が好むやり方である。大きな功績を語り、大きな名を立て、君臣の礼を整え、上下の秩序を正す。これは治めているだけだ。朝廷の士、主君を尊び国を強くする人、功績を挙げて併呑する者が好むやり方である。沼沢に隠れ、広々とした荒野に住み、魚を釣ってのんびり過ごす。これは何もしていないだけだ。江海の士、世を避ける人、暇を持て余す者が好むやり方である。息を吐いて吸い、古い気を吐き出して新しい気を取り込み、熊のようにぶら下がり鳥のように伸びをする。これは長生きしようとしているだけだ。導引の士、体を養う人、彭祖のように長寿を求める者が好むやり方である。

解説

五つの生き方を並べて、そのすべてを「〜しているだけだ」と切って捨てる、痛快な一段です。高潔を気取る隠者、道徳を説く学者、功績を追う官僚、世を捨てた釣り人、健康法に励む長寿志向。まったく方向の違う五つですが、荘子は同じ調子で並べます。どれも、何かに向かって力んでいる。「意を刻む」という篇名がそれを表しています。刻むとは、無理に彫りつけることです。世を捨てるにも力みがあり、健康法にも力みがある。自分がどの型にはまっているか、まず気づくところから始まります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ