荘子 / 天運
且子獨不見夫桔槔者乎?引之則俯,舍之則仰。彼,人之所引,非引人也,故俯仰而不得罪於人。故夫三皇、五帝之禮義法度,不矜於同而矜於治。故譬三皇、五帝之禮義法度,其猶柤梨橘柚邪!其味相反,而皆可於口。
新字:且子独不見夫桔槔者乎?引之則俯,舎之則仰。彼,人之所引,非引人也,故俯仰而不得罪於人。故夫三皇、五帝之礼義法度,不矜於同而矜於治。故譬三皇、五帝之礼義法度,其猶柤梨橘柚邪!其味相反,而皆可於口。
書き下し
且つ子は独り夫の桔槔(きっこう)なる者を見ずや。之を引けば則ち俯し、之を舎(す)つれば則ち仰ぐ。彼は、人の引く所にして、人を引くに非ざるなり。故に俯仰して罪を人に得ず。故に夫れ三皇・五帝の礼義法度は、同じきを矜(ほこ)らずして治まるを矜る。故に三皇・五帝の礼義法度を譬(たと)うれば、其れ猶お柤(さ)・梨・橘・柚(ゆう)のごときか。其の味は相反すれども、而も皆な口に可なり。
現代語訳
それに、あの跳ね釣瓶を見たことがないか。引けば下を向き、放せば上を向く。あれは人に引かれるものであって、人を引くものではない。だから上を向いたり下を向いたりしても、人から咎められることがない。だから三皇や五帝の礼儀や法度は、同じであることを誇ったのではなく、治まることを誇ったのだ。三皇や五帝の礼儀や法度をたとえるなら、ボケや梨や蜜柑や柚子のようなものだ。それぞれ味は正反対だが、どれも口に合う。
解説
跳ね釣瓶は、引かれれば下を向き、放されれば上を向く。自分から人を引っ張ろうとしないから、誰からも咎められない。この比喩が味わい深い一段です。そして本題は「同じであることを誇ったのではなく、治まることを誇った」という一句にあります。昔の聖王たちは、同じやり方を守ったのではなく、うまくいくことを目指した。だから時代ごとにやり方は違う。ボケも梨も蜜柑も柚子も、味は正反対なのに、どれも美味しい。正解は一つではないのです。一つの正解にこだわる人ほど、味の違いを間違いだと思ってしまいます。