荘子 / 天運
孔子西遊於衛。顏淵問師金,曰:「以夫子之行為奚如?」師金曰:「惜乎,而夫子其窮哉!」顏淵曰:「何也?」師金曰:「夫芻狗之未陳也,盛以篋衍,巾以文繡,尸祝齊戒以將之;及其已陳也,行者踐其首脊,蘇者取而爨之而已。將復取而盛以篋衍,巾以文繡,遊居寢臥其下,彼不得夢,必且數眯焉。今而夫子,亦取先王已陳芻狗,聚弟子游居寢臥其下。故伐樹於宋,削跡於衛,窮於商、周,是非其夢邪?圍於陳、蔡之間,七日不火食,死生相與鄰,是非其眯邪?
新字:孔子西遊於衛。顏淵問師金,曰:「以夫子之行為奚如?」師金曰:「惜乎,而夫子其窮哉!」顏淵曰:「何也?」師金曰:「夫芻狗之未陳也,盛以篋衍,巾以文繡,尸祝斉戒以将之;及其已陳也,行者践其首脊,蘇者取而爨之而已。将復取而盛以篋衍,巾以文繡,遊居寝臥其下,彼不得夢,必且数眯焉。今而夫子,亦取先王已陳芻狗,聚弟子游居寝臥其下。故伐樹於宋,削跡於衛,窮於商、周,是非其夢邪?囲於陳、蔡之間,七日不火食,死生相与鄰,是非其眯邪?
書き下し
孔子西のかた衛に遊ぶ。顔淵師金(しきん)に問いて曰く、「夫子の行を以て奚如(いかん)と為す」と。師金曰く、「惜しいかな、而(なんじ)の夫子は其れ窮せんかな」と。顔淵曰く、「何ぞや」と。師金曰く、「夫れ芻狗(すうく)の未だ陳(つら)ねざるや、盛るに篋衍(きょうえん)を以てし、巾(おお)うに文繡(ぶんしゅう)を以てし、尸祝(ししゅく)斉戒して以て之を将(おく)る。其の已に陳ぬるに及びてや、行く者其の首脊(しゅせき)を践(ふ)み、蘇(そ)する者取りて之を爨(かし)ぐのみ。将に復た取りて盛るに篋衍を以てし、巾うに文繡を以てし、其の下に遊居寝臥せんとせば、彼夢を得ざれば、必ず且つ数(しばしば)眯(べい)せん。今而(なんじ)の夫子も、亦た先王の已に陳ねし芻狗を取りて、弟子を聚(あつ)めて其の下に遊居寝臥す。故に樹を宋に伐られ、跡を衛に削られ、商・周に窮す。是れ其の夢に非ざるか。陳・蔡の間に囲まれ、七日火食せず、死生相与に鄰す。是れ其の眯に非ざるか。
現代語訳
孔子が西の衛の国に旅立った。顔淵が師金に尋ねた。「先生の旅は、どうなるでしょうか」。師金は言った。「惜しいことだ。お前の先生は行き詰まるだろうな」。「なぜですか」。師金は言った。「藁で作った祭りの犬は、まだ祭壇に供えられる前は、箱に入れられ、刺繍の布を被せられ、祭司が身を清めて捧げ持つ。ところが供え終わってしまえば、通行人がその頭や背を踏みつけ、草刈りが拾ってきて薪にするだけだ。それをもう一度拾い上げて箱に入れ、刺繍の布を被せ、その下でごろごろ寝起きしようものなら、悪い夢を見ないまでも、必ず何度もうなされるだろう。今、お前の先生も、昔の王がとうに供え終わった藁の犬を拾い上げて、弟子を集めてその下で寝起きしている。だから宋では木を切り倒され、衛では足跡を消され、商や周では行き詰まった。これがその悪夢ではないか。陳と蔡の間で包囲され、七日間も火を通したものを食べられず、生死の境をさまよった。これがそのうなされた姿ではないか」と。