師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 天運

帝曰:「女殆其然哉!吾奏之以人,徵之以天,行之以禮義,建之以太清。夫至樂者,先應之以人事,順之以天理,行之以五德,應之以自然,然後調理四時,太和萬物。四時迭起,萬物循生;一盛一衰,文武倫經;一清一濁,陰陽調和,流光其聲;蟄蟲始作,吾驚之以雷霆;其卒無尾,其始無首;一死一生,一僨一起;所常無窮,而一不可待。女故懼也。

新字:帝曰:「女殆其然哉!吾奏之以人,徴之以天,行之以礼義,建之以太清。夫至楽者,先応之以人事,順之以天理,行之以五徳,応之以自然,然後調理四時,太和万物。四時迭起,万物循生;一盛一衰,文武倫経;一清一濁,陰陽調和,流光其声;蟄虫始作,吾驚之以雷霆;其卒無尾,其始無首;一死一生,一僨一起;所常無窮,而一不可待。女故懼也。

書き下し

帝曰く、「女(なんじ)は殆(ほとん)ど其れ然らんかな。吾は之を奏するに人を以てし、之を徴(しる)すに天を以てし、之を行うに礼義を以てし、之を建つるに太清を以てす。夫れ至楽(しがく)なる者は、先ず之に応ずるに人事を以てし、之に順うに天理を以てし、之を行うに五徳を以てし、之に応ずるに自然を以てす。然る後に四時を調理し、万物を太和す。四時迭(たが)いに起こり、万物循(したが)いて生ず。一たびは盛んに一たびは衰え、文武倫経(りんけい)す。一たびは清く一たびは濁り、陰陽調和して、其の声を流光す。蟄虫(ちっちゅう)始めて作(お)こり、吾之を驚かすに雷霆(らいてい)を以てす。其の卒(おわり)に尾無く、其の始めに首無し。一たびは死し一たびは生じ、一たびは僨(たお)れ一たびは起こる。常とする所は窮まり無くして、一も待つべからず。女は故に懼れたるなり。

現代語訳

黄帝は言った。「お前はまさにそうであったろうな。私はそれを人のわざとして奏し、天の道理として印し、礼と義によって行い、太いなる清らかさによって打ち立てた。至高の音楽とは、まず人の営みに応じ、天の理に従い、五つの徳によって行い、自然に応じるものだ。そうして四季を整え、万物を調和させる。四季はかわるがわる訪れ、万物はそれに従って生まれる。一方が盛んになれば一方は衰え、優しさと激しさが筋道をなす。一方が澄めば一方は濁り、陰と陽が調和して、その音が光のように流れる。冬眠していた虫が動き出せば、私は雷鳴でこれを驚かせる。その終わりには尾がなく、その始まりには頭がない。あるものは死に、あるものは生き、あるものは倒れ、あるものは起き上がる。その常なるはたらきは尽きることがなく、しかも何ひとつ当てにはできない。だからお前は恐ろしくなったのだ」と。

解説

第一段階の音楽が、なぜ恐怖を呼ぶのかを説明する一段です。その音楽には、始まりも終わりもない。生も死も、倒れることも起き上がることも、すべてが同時に含まれている。そして「何ひとつ当てにはできない」。予測できないから、恐ろしいのです。人が恐れるのは、痛みそのものより、予測できないことのほうです。次に何が来るか分からない。頼りにできるパターンがない。この状態に置かれると、人は不安になります。しかし世界のありようは、本来そういうものだと荘子は言います。恐れは、世界の本当の姿に触れた時の、最初の正直な反応なのです。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ