師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 天道

桓公讀書於堂上,輪扁斲輪於堂下,釋椎鑿而上,問桓公曰:「敢問公之所讀者何言邪?」公曰:「聖人之言也。」曰:「聖人在乎?」公曰:「已死矣。」曰:「然則君之所讀者,古人之糟魄已夫!」桓公曰:「寡人讀書,輪人安得議乎!有說則可,無說則死。」輪扁曰:「臣也,以臣之事觀之。斲輪,徐則甘而不固,疾則苦而不入。不徐不疾,得之於手而應於心,口不能言,有數存焉於其間。臣不能以喻臣之子,臣之子亦不能受之於臣,是以行年七十而老斲輪。古之人與其不可傳也死矣,然則君之所讀者,古人之糟魄已夫。」

新字:桓公読書於堂上,輪扁斲輪於堂下,釈椎鑿而上,問桓公曰:「敢問公之所読者何言邪?」公曰:「聖人之言也。」曰:「聖人在乎?」公曰:「已死矣。」曰:「然則君之所読者,古人之糟魄已夫!」桓公曰:「寡人読書,輪人安得議乎!有説則可,無説則死。」輪扁曰:「臣也,以臣之事観之。斲輪,徐則甘而不固,疾則苦而不入。不徐不疾,得之於手而応於心,口不能言,有数存焉於其間。臣不能以喻臣之子,臣之子亦不能受之於臣,是以行年七十而老斲輪。古之人与其不可伝也死矣,然則君之所読者,古人之糟魄已夫。」

書き下し

桓公書を堂上に読む。輪扁(りんぺん)輪を堂下に斲(き)る。椎鑿(ついさく)を釈(お)きて上り、桓公に問いて曰く、「敢えて問う、公の読む所の者は何の言ぞや」と。公曰く、「聖人の言なり」と。曰く、「聖人は在るか」と。公曰く、「已に死せり」と。曰く、「然らば則ち君の読む所の者は、古人の糟魄(そうはく)のみ」と。桓公曰く、「寡人書を読む。輪人(りんじん)安(いず)くんぞ議するを得んや。説有らば則ち可なり。説無くんば則ち死せん」と。輪扁曰く、「臣や、臣の事を以て之を観る。輪を斲るに、徐(ゆる)ければ則ち甘(かん)にして固からず、疾(と)ければ則ち苦(く)にして入らず。徐ならず疾ならざるは、之を手に得て心に応ず。口に言う能わず、数(すう)有りて焉(ここ)に其の間に存す。臣は以て臣の子に喩(さと)す能わず、臣の子も亦た之を臣より受くる能わず。是を以て行年七十にして老いて輪を斲る。古の人と其の伝うべからざるものとは死せり。然らば則ち君の読む所の者は、古人の糟魄のみ」と。

現代語訳

桓公が広間の上で書物を読んでいた。車輪職人の扁が、広間の下で車輪を削っていた。扁は槌と鑿を置いて上がってきて、桓公に尋ねた。「お尋ねしますが、殿がお読みになっているのは、どなたの言葉ですか」。「聖人の言葉だ」。「その聖人は生きておられますか」。「もう死んだ」。「それでは殿がお読みなのは、昔の人の酒粕にすぎませんな」。桓公は言った。「わしが書物を読んでいるのに、車輪職人ごときが口を挟むとは。理由が言えるならよい。言えなければ死罪だ」。扁は言った。「私は、自分の仕事から考えてみます。車輪を削る時、ゆっくり削れば緩くなって固まらない。速く削れば固くなって入らない。ゆっくりでもなく速くもない、ちょうどよい加減。それは手が覚えていて、心がそれに応じるのです。口では言えません。そこには言葉にならない呼吸があるのです。私はそれを息子に教えられません。息子もそれを私から受け取れません。だから私は七十になっても、まだ自分で車輪を削っているのです。昔の人も、その伝えられないものと一緒に死んでしまった。ですから殿がお読みなのは、昔の人の酒粕にすぎないのです」と。

解説

天道篇を締めくくる、「輪扁斲輪」の名高い一段です。車輪職人は、ちょうどよい削り加減を手で知っているのに、言葉にできない。だから息子にも伝えられず、七十になってもまだ自分で削っている。そして書物に残っているのは、昔の人が言葉にできた分だけ。肝心のものは、その人と一緒に死んでしまった。だから書物は「酒粕」だ、と。厳しい結論ですが、ここには救いもあります。伝えられないものがあると知っていれば、書物に頼りきらず、手を動かして体で掴もうとするからです。読むだけで分かるものは、たかが知れている。本当に大事なものは、繰り返し手を動かした先にしか残りません。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ