荘子 / 天地
大聲不入於里耳,《折楊》、《皇荂》,則嗑然而笑。是故高言不止於眾人之心,至言不出,俗言勝也。以二缶鍾惑,而所適不得矣。而今也以天下惑,予雖有祈嚮,其庸可得邪?知其不可得也而強之,又一惑也,故莫若釋之而不推。不推,誰其比憂!厲之人夜半生其子,遽取火而視之,汲汲然惟恐其似己也。
新字:大声不入於里耳,《折楊》、《皇荂》,則嗑然而笑。是故高言不止於眾人之心,至言不出,俗言勝也。以二缶鍾惑,而所適不得矣。而今也以天下惑,予雖有祈嚮,其庸可得邪?知其不可得也而強之,又一惑也,故莫若釈之而不推。不推,誰其比憂!厲之人夜半生其子,遽取火而視之,汲汲然惟恐其似己也。
書き下し
大声は里耳(りじ)に入らず。《折楊》《皇荂(こうか)》は、則ち嗑然(こうぜん)として笑う。是の故に高言は衆人の心に止まらず。至言は出でず、俗言勝てばなり。二缶(にふ)の鍾(しょう)を以て惑わば、而ち適く所を得ざらん。而るに今や天下を以て惑う。予は祈嚮有りと雖も、其れ庸(なん)ぞ得べけんや。其の得べからざるを知りて之を強うるは、又た一の惑いなり。故に之を釈(す)てて推さざるに若くは莫し。推さざれば、誰か其れ憂いを比(とも)にせん。厲(らい)の人夜半に其の子を生めば、遽(にわ)かに火を取りて之を視る。汲汲然として惟だ其の己に似んことを恐るるなり。
現代語訳
偉大な音楽は、里人の耳には入らない。『折楊』や『皇荂』のような俗な流行り歌なら、みなにこにこと笑って喜ぶ。だから高尚な言葉は、大衆の心に留まらない。至高の言葉は表に出てこない。俗な言葉のほうが勝ってしまうからだ。二つの安物の甕の音で、本物の鐘の音が聞き分けられなくなれば、行き着くところにたどり着けない。ところが今や、天下じゅうが迷っている。私に目指す方角があっても、どうしてたどり着けようか。たどり着けないと知りながら無理に押し通すのは、これもまた一つの迷いだ。だから、いっそ手放して、押し進めないに越したことはない。押し進めなければ、誰と憂いを分かち合うこともない。重い皮膚病の者が、夜中に子を産んだ。あわてて灯りを取って我が子を見る。ひたすらに、自分に似ていないかとだけ恐れているのだ。