師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 天地

門無鬼與赤張滿稽,觀於武王之師。赤張滿稽曰:「不及有虞氏乎!故離此患也。」門無鬼曰:「天下均治而有虞氏治之邪,其亂而後治之與?」赤張滿稽曰:「天下均治之為願,而何計以有虞氏為?有虞氏之藥瘍也,禿而施髢,病而求醫。孝子操藥以修慈父,其色燋然,聖人羞之。至德之世,不尚賢,不使能;上如標枝,民如野鹿;端正而不知以為義,相愛而不知以為仁;實而不知以為忠,當而不知以為信;蠢動而相使,不以為賜。是故行而無迹,事而無傳。」

新字:門無鬼与赤張満稽,観於武王之師。赤張満稽曰:「不及有虞氏乎!故離此患也。」門無鬼曰:「天下均治而有虞氏治之邪,其乱而後治之与?」赤張満稽曰:「天下均治之為願,而何計以有虞氏為?有虞氏之薬瘍也,禿而施髢,病而求医。孝子操薬以修慈父,其色燋然,聖人羞之。至徳之世,不尚賢,不使能;上如標枝,民如野鹿;端正而不知以為義,相愛而不知以為仁;実而不知以為忠,当而不知以為信;蠢動而相使,不以為賜。是故行而無迹,事而無伝。」

書き下し

門無鬼(もんむき)と赤張満稽(せきちょうまんけい)と、武王の師を観る。赤張満稽曰く、「有虞氏(ゆうぐし)に及ばざるか。故に此の患いを離(う)くるなり」と。門無鬼曰く、「天下均(ひと)しく治まりて有虞氏之を治めしか、其れ乱れて而る後に之を治めしか」と。赤張満稽曰く、「天下均しく治まるは之れ願いなり。而るに何ぞ有虞氏を以てすることを計らんや。有虞氏の瘍(よう)を薬するや、禿(とく)にして髢(かつら)を施し、病みて医を求むるがごとし。孝子薬を操りて以て慈父を修(おさ)む。其の色燋然(しょうぜん)たり。聖人は之を羞ず。至徳の世は、賢を尚(たっと)ばず、能を使わず。上は標枝(ひょうし)の如く、民は野鹿の如し。端正なるも以て義と為すを知らず、相愛するも以て仁と為すを知らず。実なるも以て忠と為すを知らず、当たるも以て信と為すを知らず。蠢動(しゅんどう)して相使うも、以て賜(し)と為さず。是の故に行いて迹無く、事ありて伝わる無し」と。

現代語訳

門無鬼と赤張満稽が、武王の軍勢を眺めていた。赤張満稽が言った。「舜には及ばないな。だからこんな戦乱の憂き目を見るのだ」。門無鬼は言った。「天下が平らかに治まっていたところを舜が治めたのか、それとも乱れた後に治めたのか」。赤張満稽は言った。「天下が平らかに治まるのが願いだ。それなのに、どうして舜を持ち出す必要があろうか。舜が腫れ物に薬を塗ったのは、禿げてからかつらを付け、病んでから医者を呼ぶようなものだ。孝行息子が薬を持って父を看病する。その顔色はやつれ果てている。聖人はそれを恥じるのだ。最高の徳が行われていた世では、賢者を尊ばず、有能な者を使わなかった。上に立つ者は木のてっぺんの枝のようにただそこにあり、民は野の鹿のように自由だった。行いは正しかったが、それを義とは思わなかった。互いに愛し合っていたが、それを仁とは思わなかった。誠実だったが、それを忠とは思わなかった。約束を守ったが、それを信とは思わなかった。もぞもぞと動いて助け合っていたが、それを恩恵とは思わなかった。だから、行っても跡が残らず、事があっても語り伝えられなかったのだ」と。

解説

「禿げてからかつらを付け、病んでから医者を呼ぶ」。この比喩が鋭い一段です。舜の善政は讃えられますが、それは既に乱れた後の治療にすぎない。本当に理想的なのは、そもそも治療が要らない状態です。そして最高の世の描写が続きます。正しく行っていたが、それを「正義」とは呼ばなかった。愛し合っていたが、それを「仁」とは呼ばなかった。つまり、名前がつく前の状態です。名前がつくのは、それが失われかけているからです。「感謝を伝えよう」と言わねばならないのは、感謝が薄れているから。「誠実であれ」と掲げるのは、誠実さが揺らいでいるから。掲げた瞬間に、何かが失われている。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ