荘子 / 天地
堯治天下,伯成子高立為諸侯。堯授舜,舜授禹,伯成子高辭為諸侯而耕。禹往見之,則耕在野。禹趨就下風,立而問焉,曰:「昔堯治天下,吾子立為諸侯;堯授舜,舜授予,而吾子辭為諸侯而耕。敢問其故何也?」子高曰:「昔堯治天下,不賞而民勸,不罰而民畏。今子賞罰而民且不仁,德自此衰,刑自此立,後世之亂自此始矣。夫子闔行邪?無落吾事!」俋俋乎耕而不顧。
新字:堯治天下,伯成子高立為諸侯。堯授舜,舜授禹,伯成子高辞為諸侯而耕。禹往見之,則耕在野。禹趨就下風,立而問焉,曰:「昔堯治天下,吾子立為諸侯;堯授舜,舜授予,而吾子辞為諸侯而耕。敢問其故何也?」子高曰:「昔堯治天下,不賞而民勧,不罰而民畏。今子賞罰而民且不仁,徳自此衰,刑自此立,後世之乱自此始矣。夫子闔行邪?無落吾事!」俋俋乎耕而不顧。
書き下し
堯天下を治むるに、伯成子高(はくせいしこう)立ちて諸侯と為る。堯舜に授け、舜禹に授くるに、伯成子高は諸侯たるを辞して耕す。禹往きて之を見れば、則ち耕して野に在り。禹趨(はし)りて下風に就き、立ちて焉(これ)に問いて曰く、「昔堯天下を治むるに、吾子(ごし)立ちて諸侯と為る。堯舜に授け、舜予に授くるに、而(すなわ)ち吾子は諸侯たるを辞して耕す。敢えて問う、其の故は何ぞや」と。子高曰く、「昔堯天下を治むるに、賞せずして民勧(すす)み、罰せずして民畏(おそ)る。今子は賞罰して民は且つ不仁なり。徳は此より衰え、刑は此より立ち、後世の乱は此より始まらん。夫子は闔(なん)ぞ行かざるや。吾が事を落(そこな)う無かれ」と。俋俋乎(ゆうゆうこ)として耕して顧みず。
現代語訳
堯が天下を治めていた時、伯成子高は諸侯として立っていた。堯が位を舜に譲り、舜が禹に譲ると、伯成子高は諸侯の位を辞して、田を耕すようになった。禹が会いに行くと、彼は野で耕していた。禹は駆け寄って風下に立ち、尋ねた。「昔、堯が天下を治めていた頃、あなたは諸侯として立っておられた。堯が舜に譲り、舜が私に譲ったとたん、あなたは諸侯の位を辞して耕している。どうか理由をお聞かせください」。子高は言った。「昔、堯が天下を治めていた頃は、褒賞を与えなくても民は励み、罰しなくても民は慎んだ。今あなたは賞罰を用い、それなのに民は不仁だ。徳はここから衰え、刑罰はここから立ち上がり、後の世の乱れはここから始まるのだ。あなたはどうかお引き取りを。私の仕事の邪魔をしないでいただきたい」。そう言って、黙々と耕し続け、振り向きもしなかった。