師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 馬蹄

馬,蹄可以踐霜雪,毛可以禦風寒,齕草飲水,翹足而陸。此馬之真性也。雖有義臺、路寢,無所用之。及至伯樂,曰:「我善治馬。」燒之剔之,刻之雒之,連之以羈馽,編之以皁棧,馬之死者十二三矣;飢之渴之,馳之驟之,整之齊之,前有橛飾之患,而後有鞭筴之威,而馬之死者已過半矣。陶者曰:「我善治埴,圓者中規,方者中矩。」匠人曰:「我善治木,曲者中鉤,直者應繩。」夫埴、木之性,豈欲中規矩鉤繩哉?然且世世稱之曰:「伯樂善治馬,而陶、匠善治埴木。」此亦治天下者之過也。

新字:馬,蹄可以践霜雪,毛可以禦風寒,齕草飲水,翹足而陸。此馬之真性也。雖有義台、路寝,無所用之。及至伯楽,曰:「我善治馬。」焼之剔之,刻之雒之,連之以羈馽,編之以皁棧,馬之死者十二三矣;飢之渴之,馳之驟之,整之斉之,前有橛飾之患,而後有鞭筴之威,而馬之死者已過半矣。陶者曰:「我善治埴,円者中規,方者中矩。」匠人曰:「我善治木,曲者中鉤,直者応繩。」夫埴、木之性,豈欲中規矩鉤繩哉?然且世世稱之曰:「伯楽善治馬,而陶、匠善治埴木。」此亦治天下者之過也。

書き下し

馬は、蹄は以て霜雪を践(ふ)むべく、毛は以て風寒を禦(ふせ)ぐべし。草を齕(か)み水を飲み、足を翹(あ)げて陸(は)ぬ。此れ馬の真性なり。義台(ぎだい)・路寝(ろしん)有りと雖も、之を用うる所無し。伯楽(はくらく)に至るに及びて、曰く、「我善く馬を治む」と。之を焼き之を剔(そ)り、之を刻み之を雒(らく)し、之を連ぬるに羈馽(きちつ)を以てし、之を編むに皁棧(そうさん)を以てす。馬の死する者十に二三なり。之を飢えしめ之を渇せしめ、之を馳せ之を驟(は)せ、之を整え之を斉(ととの)う。前に橛飾(けっしょく)の患い有りて、後に鞭筴(べんさく)の威有り。而して馬の死する者已に半ばを過ぐ。陶者曰く、「我善く埴(しょく)を治む。円き者は規に中(あた)り、方なる者は矩に中る」と。匠人曰く、「我善く木を治む。曲がれる者は鉤に中り、直き者は縄に応ず」と。夫れ埴・木の性、豈に規矩鉤縄に中らんことを欲せんや。然り且つ世世之を称して曰く、「伯楽は善く馬を治め、而して陶・匠は善く埴木を治む」と。此れ亦た天下を治むる者の過ちなり。

現代語訳

馬は、その蹄で霜や雪を踏むことができ、その毛で風や寒さを防ぐことができる。草を食べ、水を飲み、足を跳ね上げて駆け回る。これが馬の本来の性である。立派な高殿や大きな寝所があっても、馬には使い道がない。ところが伯楽が現れて言った。「私は馬をうまく調教できる」と。そして焼き印を押し、毛を刈り、蹄を削り、額に烙印を入れ、手綱と足かせでつなぎ、馬小屋の柵に並べて入れた。それだけで馬の一割二割は死んだ。さらに飢えさせ、渇かせ、走らせ、駆けさせ、隊列を整え、歩調を揃えさせた。前には轡の飾りという苦しみがあり、後ろには鞭の脅しがある。こうして馬の半分以上が死んだ。陶工が言った。「私は粘土をうまく扱える。円いものはコンパスにぴたりと合い、四角いものは定規にぴたりと合う」と。大工が言った。「私は木をうまく扱える。曲がったものは曲尺に合い、真っ直ぐなものは墨縄に合う」と。しかし、粘土や木の本性が、どうしてコンパスや定規に合いたいと願うだろうか。それなのに世々の人々は褒め讃えて言う。「伯楽は馬の扱いがうまく、陶工と大工は粘土と木の扱いがうまい」と。これこそ、天下を治める者が犯している過ちと同じなのだ。

解説

名馬を見抜く名人として讃えられる伯楽を、荘子は真っ向から批判します。伯楽の調教によって、馬の半分以上が死んだ。優れた管理とは、いったい誰にとって優れているのか。粘土や木が、コンパスや定規に合いたいと願ったわけではありません。合わせたいのは、扱う側の都合です。これは人材管理への痛烈な批判です。「うまく育てる」「うまく管理する」と言うとき、その基準は誰のものか。管理する側の都合で型にはめ、それを「育成」と呼んでいないか。実際、多くの優秀な人材が、その過程で潰れていきます。伯楽は世間から称賛されました。称賛されている管理手法ほど、疑ってかかる価値があります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ