荘子 / 応帝王
陽子居見老聃曰:「有人於此,嚮疾強梁,物徹疏明,學道不倦。如是者,可比明王乎?」老聃曰:「是於聖人也,胥易技係,勞形怵心者也。且也虎豹之文來田,猿狙之便、執嫠之狗來藉。如是者,可比明王乎?」陽子居蹴然曰:「敢問明王之治。」老聃曰:「明王之治,功蓋天下而似不自己,化貸萬物而民弗恃,有莫舉名,使物自喜,立乎不測,而遊於無有者也。」
新字:陽子居見老聃曰:「有人於此,嚮疾強梁,物徹疏明,學道不倦。如是者,可比明王乎?」老聃曰:「是於聖人也,胥易技係,労形怵心者也。且也虎豹之文来田,猿狙之便、執嫠之狗来藉。如是者,可比明王乎?」陽子居蹴然曰:「敢問明王之治。」老聃曰:「明王之治,功蓋天下而似不自己,化貸万物而民弗恃,有莫舉名,使物自喜,立乎不測,而遊於無有者也。」
書き下し
陽子居(ようしきょ)老聃に見えて曰く、「此に人有り、嚮疾(きょうしつ)強梁(きょうりょう)、物に徹して疏明(そめい)、道を学びて倦(う)まず。是(かく)の若き者は、明王に比すべきか」と。老聃曰く、「是れ聖人に於けるや、胥(しょ)として易(か)わり技に係(つな)がれ、形を労し心を怵(おそ)れしむる者なり。且つや虎豹の文(あや)は田(かり)を来(まね)き、猿狙(えんそ)の便(びん)、嫠(り)を執るの狗(いぬ)は藉(つな)がるるを来く。是の若き者は、明王に比すべきか」と。陽子居蹴然(しゅくぜん)として曰く、「敢えて明王の治を問う」と。老聃曰く、「明王の治は、功は天下を蓋(おお)えども而も己に自(よ)らざるに似たり。化は万物に貸(およ)べども而も民は恃(たの)まず。有れども名を挙ぐる莫し。物をして自ら喜ばしむ。不測に立ちて、而して無有(むゆう)に遊ぶ者なり」と。
現代語訳
陽子居が老聃に会って言った。「ここに一人の人物がいます。反応は素早く、意志は強く、物事を見通して明晰で、道を学んで倦むことがありません。このような者は、明君に比べられるでしょうか」。老聃は言った。「それは聖人から見れば、小役人のようにあくせくと立ち回り、技能に縛られ、体を疲れさせ、心をびくびくさせている者にすぎない。それに、虎や豹の美しい毛皮は狩人を呼び寄せ、猿の身軽さや、狐を捕らえる犬の有能さは、綱でつながれる運命を招く。そのような者を、明君に比べられようか」。陽子居ははっとして言った。「では、明君の政治とはどのようなものでしょうか」。老聃は言った。「明君の政治とは、功績は天下を覆うほどでありながら、自分の手柄には見えない。感化はあらゆるものに及んでいるのに、民はそれを頼りにしているとは思わない。確かに何かがあるのに、誰もその名を挙げられない。ただ、あらゆるものが自分から喜んでいる。測り知れないところに立ち、何もないところに遊んでいる。それが明君だ」と。