荘子 / 応帝王
天根遊於殷陽,至蓼水之上,適遭無名人而問焉,曰:「請問為天下。」無名人曰:「去!汝鄙人也,何問之不豫也!予方將與造物者為人,厭則又乘夫莽眇之鳥,以出六極之外,而遊無何有之鄉,以處壙埌之野。汝又何帠以治天下感予之心為?」又復問。無名人曰:「汝遊心於淡,合氣於漠,順物自然,而無容私焉,而天下治矣。」
新字:天根遊於殷陽,至蓼水之上,適遭無名人而問焉,曰:「請問為天下。」無名人曰:「去!汝鄙人也,何問之不予也!予方将与造物者為人,厭則又乗夫莽眇之鳥,以出六極之外,而遊無何有之鄉,以処壙埌之野。汝又何帠以治天下感予之心為?」又復問。無名人曰:「汝遊心於淡,合気於漠,順物自然,而無容私焉,而天下治矣。」
書き下し
天根(てんこん)殷陽(いんよう)に遊び、蓼水(りょうすい)の上(ほとり)に至り、適(たまた)ま無名人に遭いて焉(これ)に問いて曰く、「請う、天下を為(おさ)むるを問わん」と。無名人曰く、「去れ。汝は鄙人(ひじん)なり。何ぞ問うことの予(たの)しからざるや。予(われ)方(まさ)に将に造物者と人(ぐう)を為さんとす。厭(あ)けば則ち又た夫の莽眇(もうびょう)の鳥に乗じて、以て六極の外に出で、而して無何有(むかゆう)の郷に遊び、以て壙埌(こうろう)の野に処(お)らんとす。汝又た何の帠(げい)ありて、天下を治むるを以て予の心を感ぜしめんとするか」と。又た復(ま)た問う。無名人曰く、「汝、心を淡に遊ばせ、気を漠に合し、物の自然に順いて、私を容るる無くんば、而ち天下治まらん」と。
現代語訳
天根が殷陽の地に遊び、蓼水のほとりまで来たとき、たまたま無名人に出会って尋ねた。「どうか、天下の治め方を教えてください」。無名人は言った。「去れ。お前は野暮な男だ。なんとつまらないことを聞くのか。私は今まさに造物主と友になろうとしているところだ。飽きたら、あの霞のような鳥に乗って、宇宙の果ての外へ出て、何もない里に遊び、果てしない広野に身を置こうとしているのだ。それなのにお前は、どんな知恵があって、天下を治めるなどという話で、私の心をわずらわせようとするのか」。それでも天根は重ねて尋ねた。無名人は言った。「お前が心を淡々としたところに遊ばせ、気を静かなところに合わせ、物事の自然に従って、そこに私心を差し挟まなければ、天下はおのずと治まるのだ」と。