荘子 / 応帝王
肩吾見狂接輿。狂接輿曰:「日中始何以語女?」肩吾曰:「告我:君人者,以己出經式義度,人孰敢不聽而化諸!」狂接輿曰:「是欺德也。其於治天下也,猶涉海鑿河,而使蚉負山也。夫聖人之治也,治外乎?正而後行,確乎能其事者而已矣。且鳥高飛以避矰弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下,以避熏鑿之患,而曾二蟲之無知!」
新字:肩吾見狂接輿。狂接輿曰:「日中始何以語女?」肩吾曰:「告我:君人者,以己出経式義度,人孰敢不聴而化諸!」狂接輿曰:「是欺徳也。其於治天下也,猶渉海鑿河,而使蚉負山也。夫聖人之治也,治外乎?正而後行,確乎能其事者而已矣。且鳥高飛以避矰弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下,以避熏鑿之患,而曽二虫之無知!」
書き下し
肩吾(けんご)狂接輿(きょうせつよ)に見(まみ)ゆ。狂接輿曰く、「日中始(じつちゅうし)は何を以て女(なんじ)に語れるか」と。肩吾曰く、「我に告ぐ、人に君たる者、己を以て経式義度(けいしきぎど)を出さば、人孰(たれ)か敢えて聴きて諸(これ)に化せざらんや、と」。狂接輿曰く、「是れ欺(ぎ)の徳なり。其の天下を治むるに於けるや、猶お海を渉(わた)り河を鑿(うが)ちて、蚉(ぶん)をして山を負わしむるがごときなり。夫れ聖人の治むるや、外を治めんや。正しくして而る後に行う。確乎(かっこ)として其の事を能くする者のみ。且つ鳥は高く飛びて以て矰弋(そうよく)の害を避け、鼷鼠(けいそ)は神丘の下に深く穴して、以て熏鑿(くんさく)の患いを避く。而るに曾(すなわ)ち二虫の無知にもしかざるか」と。
現代語訳
肩吾が狂人の接輿に会った。接輿が言った。「日中始はお前に何を語ったのか」。肩吾は答えた。「こう教えられました。人の君主たる者が、自ら規範や制度を打ち出せば、人は誰も聞き従って感化されないはずがない、と」。接輿は言った。「それは人を欺く偽りの徳だ。それで天下を治めようとするのは、歩いて海を渡り、素手で川を掘り、蚊に山を背負わせるようなものだ。そもそも聖人の政治とは、外側を取り繕うことだろうか。まず自分が正しくなり、それから行う。しっかりと自分の務めを果たすだけだ。それに、鳥は高く飛んで矢の害を避け、野ねずみは神の丘の下深くに穴を掘って、いぶし出されたり掘り出されたりする災いを避ける。お前の言うことは、この二匹の小動物の知恵にも及ばないではないか」と。