荘子 / 徳充符
闉跂支離無脤說衛靈公,靈公說之,而視全人,其脰肩肩。甕盎大癭說齊桓公,桓公說之,而視全人,其脰肩肩。故德有所長,而形有所忘,人不忘其所忘,而忘其所不忘,此謂誠忘。故聖人有所遊,而知為孽,約為膠,德為接,工為商。聖人不謀,惡用知?不斲,惡用膠?無喪,惡用德?不貨,惡用商?四者,天鬻也。天鬻者,天食也。既受食於天,又惡用人?有人之形,無人之情。有人之形,故群於人;無人之情,故是非不得於身。眇乎小哉!所以屬於人也。謷乎大哉!獨成其天。
新字:闉跂支離無脤説衛靈公,靈公説之,而視全人,其脰肩肩。甕盎大癭説斉桓公,桓公説之,而視全人,其脰肩肩。故徳有所長,而形有所忘,人不忘其所忘,而忘其所不忘,此謂誠忘。故聖人有所遊,而知為孽,約為膠,徳為接,工為商。聖人不謀,悪用知?不斲,悪用膠?無喪,悪用徳?不貨,悪用商?四者,天鬻也。天鬻者,天食也。既受食於天,又悪用人?有人之形,無人之情。有人之形,故群於人;無人之情,故是非不得於身。眇乎小哉!所以属於人也。謷乎大哉!独成其天。
書き下し
闉跂支離無脤(いんきしりむしん)衛の霊公に説(と)く。霊公之を説(よろこ)びて、全人を視れば、其の脰(くび)肩肩(けんけん)たり。甕盎大癭(おうおうだいえい)斉の桓公に説く。桓公之を説びて、全人を視れば、其の脰肩肩たり。故に徳に長ずる所有れば、而して形に忘るる所有り。人は其の忘るる所を忘れずして、其の忘れざる所を忘る。此を誠忘(せいぼう)と謂う。故に聖人は遊ぶ所有り、而して知を孽(わざわい)と為し、約を膠(にかわ)と為し、徳を接と為し、工を商と為す。聖人は謀らず、悪(いず)くんぞ知を用いん。斲(き)らず、悪くんぞ膠を用いん。喪う無し、悪くんぞ徳を用いん。貨せず、悪くんぞ商を用いん。四者は、天鬻(てんいく)なり。天鬻なる者は、天の食(やしな)うなり。既に食を天に受く。又た悪くんぞ人を用いん。人の形有り、人の情無し。人の形有り、故に人に群す。人の情無し、故に是非は身に得ず。眇(びょう)たるかな小なるかな、人に属する所以なり。謷(ごう)たるかな大なるかな、独り其の天を成す。
現代語訳
足がねじれ、背が曲がり、唇のない醜い男が、衛の霊公に説いた。霊公は彼を気に入り、それからは五体満足な人間を見ると、かえって首が細くひょろひょろして見えた。大きな瘤を持つ醜い男が、斉の桓公に説いた。桓公は彼を気に入り、それからは五体満足な人間を見ると、かえって首が細くひょろひょろして見えた。だから徳に優れたものがあれば、姿かたちのことは忘れられてしまう。ところが人は、忘れてよいもの(姿かたち)を忘れずに、忘れてはならないもの(徳)を忘れてしまう。これを「本当の忘却」という。だから聖人は自在に遊び、知恵を災いと見なし、約束事をにかわのように人を縛るものと見なし、徳を人と接するための手段と見なし、技巧を商売のようなものと見なす。聖人は策を巡らさない。どうして知恵を使う必要があろうか。切り刻んで加工しない。どうしてにかわが要ろうか。失うものがない。どうして徳で取り繕う必要があろうか。物を売り買いしない。どうして商売が要ろうか。この四つは、天から与えられた養いである。天から与えられた養いとは、天が食べさせてくれるということだ。すでに天から食を受けている。その上どうして、人為が必要だろうか。人の形はあるが、人の情はない。人の形があるから、人々の中に交わる。人の情がないから、是非の争いが我が身に及ばない。ちっぽけなことよ、人間に属している部分は。壮大なことよ、ただ一人で天を成し遂げているのは。