荘子 / 徳充符
魯有兀者叔山無趾,踵見仲尼。仲尼曰:「子不謹,前既犯患若是矣。雖今來,何及矣?」無趾曰:「吾唯不知務而輕用吾身,吾是以亡足。今吾來也,猶有尊足者存,吾是以務全之也。夫天無不覆,地無不載,吾以夫子為天地,安知夫子之猶若是也!」孔子曰:「丘則陋矣。夫子胡不入乎?請講以所聞!」無趾出。孔子曰:「弟子勉之!夫無趾,兀者也,猶務學以復補前行之惡,而況全德之人乎!」無趾語老聃曰:「孔丘之於至人,其未邪!彼何賓賓以學子為?彼且蘄以諔詭幻怪之名聞,不知至人之以是為己桎梏邪?」老聃曰:「胡不直使彼以死生為一條,以可不可為一貫者,解其桎梏,其可乎?」無趾曰:「天刑之,安可解?」
新字:魯有兀者叔山無趾,踵見仲尼。仲尼曰:「子不謹,前既犯患若是矣。雖今来,何及矣?」無趾曰:「吾唯不知務而輕用吾身,吾是以亡足。今吾来也,猶有尊足者存,吾是以務全之也。夫天無不覆,地無不載,吾以夫子為天地,安知夫子之猶若是也!」孔子曰:「丘則陋矣。夫子胡不入乎?請講以所聞!」無趾出。孔子曰:「弟子勉之!夫無趾,兀者也,猶務學以復補前行之悪,而況全徳之人乎!」無趾語老聃曰:「孔丘之於至人,其未邪!彼何賓賓以學子為?彼且蘄以諔詭幻怪之名聞,不知至人之以是為己桎梏邪?」老聃曰:「胡不直使彼以死生為一条,以可不可為一貫者,解其桎梏,其可乎?」無趾曰:「天刑之,安可解?」
書き下し
魯に兀者叔山無趾(しゅくざんむし)有り。踵(かかと)にて仲尼に見(まみ)ゆ。仲尼曰く、「子は謹まず。前に既に患いを犯すこと是(かく)の若し。今来たると雖も、何ぞ及ばんや」と。無趾曰く、「吾唯だ務めを知らずして軽々しく吾が身を用う。吾是を以て足を亡えり。今吾が来たるや、猶お足より尊き者の存する有り。吾是を以て之を全うするを務むるなり。夫れ天は覆わざる無く、地は載せざる無し。吾は夫子を以て天地と為せり。安(いず)くんぞ夫子の猶お是の若きを知らんや」と。孔子曰く、「丘は則ち陋(ろう)なり。夫子胡(なん)ぞ入らざるか。請う聞く所を以て講ぜん」と。無趾出づ。孔子曰く、「弟子勉めよ。夫れ無趾は兀者なり。猶お学を務めて以て前行の悪を復補(ふくほ)す。而るを況んや全徳の人をや」と。無趾、老聃に語りて曰く、「孔丘の至人に於けるや、其れ未だしか。彼何ぞ賓賓(ひんぴん)として子に学ぶを以て為すや。彼且た諔詭幻怪(しゅくきげんかい)の名聞(めいぶん)を蘄(もと)む。至人の是を以て己の桎梏(しっこく)と為すを知らざるか」と。老聃曰く、「胡ぞ直ちに彼をして死生を以て一条と為し、可不可を以て一貫と為さしめ、其の桎梏を解かしめざる。其れ可ならんか」と。無趾曰く、「天之を刑す。安くんぞ解くべけんや」と。
現代語訳
魯に、つま先を切られた叔山無趾という男がいた。かかとで歩いて孔子に会いに来た。孔子は言った。「お前は慎みが足りなかった。以前に罪を犯して、こんな体になった。今さら来ても、もう遅いではないか」。無趾は言った。「私はただ、なすべきことを知らず、軽々しく我が身を使ってしまい、そのために足を失いました。しかし今こうしてやって来たのは、足よりも尊いものがまだ残っているからです。私はそれを全うしようとしているのです。そもそも天は覆わないものがなく、地は載せないものがない。私は先生を天地のような方だと思っておりました。まさか先生が、こんなことをおっしゃるとは」。孔子は言った。「私が浅はかであった。どうか中へお入りください。聞いたことをお話ししましょう」。無趾は帰った。孔子は弟子たちに言った。「お前たち、励めよ。あの無趾は足を切られた者でありながら、なお学んで、以前の過ちを埋め合わせようとしている。まして五体満足な者なら、どれほど励むべきか」。無趾は後に老聃に語った。「孔丘は、至人には程遠いようですね。彼はなぜ、しきりにあなたに学ぼうとするのでしょう。彼は奇抜で怪しげな評判を求めているのです。至人はそういうものこそが、自分をつなぐ足かせだと知っているのに、それが分かっていない」。老聃は言った。「いっそ彼に、生と死は一本の筋であり、よいとよくないは一つに貫かれていると分からせて、その足かせを解いてやったらどうか」。無趾は言った。「天が彼に与えた刑罰です。どうして解けましょうか」と。