師導古典を学びたいすべての人に

荘子 / 人間世

孔子適楚,楚狂接輿遊其門曰:「鳳兮鳳兮,何如德之衰也!來世不可待,往世不可追也。天下有道,聖人成焉;天下無道,聖人生焉。方今之時,僅免刑焉。福輕乎羽,莫之知載;禍重乎地,莫之知避。已乎已乎,臨人以德!殆乎殆乎,畫地而趨!迷陽迷陽,無傷吾行!吾行卻曲,無傷吾足!」

新字:孔子適楚,楚狂接輿遊其門曰:「鳳兮鳳兮,何如徳之衰也!来世不可待,往世不可追也。天下有道,聖人成焉;天下無道,聖人生焉。方今之時,僅免刑焉。福輕乎羽,莫之知載;禍重乎地,莫之知避。已乎已乎,臨人以徳!殆乎殆乎,画地而趨!迷陽迷陽,無傷吾行!吾行卻曲,無傷吾足!」

書き下し

孔子楚に適(ゆ)く。楚の狂接輿(きょうせつよ)其の門に遊びて曰く、「鳳(ほう)よ鳳よ、何ぞ徳の衰えたるが如きや。来世は待つべからず、往世は追うべからざるなり。天下に道有れば、聖人は成す。天下に道無ければ、聖人は生く。方今(ほうこん)の時、僅(わず)かに刑を免るるのみ。福は羽よりも軽きも、之を載するを知る莫し。禍は地よりも重きも、之を避くるを知る莫し。已めよ已めよ、人に臨むに徳を以てするは。殆(あや)ういかな殆ういかな、地を画して趨(はし)るは。迷陽(めいよう)迷陽、吾が行を傷(そこな)う無かれ。吾が行は卻曲(きゃっきょく)す、吾が足を傷う無かれ」と。

現代語訳

孔子が楚の国へ行った。楚の狂人・接輿が孔子の宿の門先をうろつきながら歌った。「鳳よ、鳳よ。どうして徳がこんなにも衰えてしまったのか。来る世を待つことはできず、過ぎた世を追うこともできない。天下に道が行われていれば、聖人は事を成し遂げる。天下に道が失われていれば、聖人はただ生き延びるだけだ。今の世では、かろうじて刑罰を免れるのが精一杯だ。幸福は羽より軽いのに、誰もそれを載せて運ぶ術を知らない。災いは大地より重いのに、誰もそれを避ける術を知らない。やめよ、やめよ。徳をもって人に臨もうとするのは。危ういぞ、危ういぞ。地面に線を引いて、その中を走り回るのは。いばらよ、いばらよ、私の歩みを傷つけてくれるな。私の歩みは曲がりくねっている。私の足を傷つけてくれるな」。

解説

狂人が孔子に浴びせる、痛烈で切ない歌です。「徳をもって人に臨もうとするのはやめよ」。これは、人間世篇の冒頭で孔子が顔回を止めた言葉と、同じ結論に至っています。正しさで人を動かそうとする試みは、危うい。そして「地面に線を引いて、その中を走り回る」という比喩が鋭い。自分で引いた枠の中を必死に走り、それを世界だと思い込んでいる。私たちの多くがそうです。「幸福は羽より軽いのに載せ方を知らず、災いは大地より重いのに避け方を知らない」という一節も、身につまされます。幸せは案外すぐそばにあるのに、私たちはそれを手に取る方法を知らない。歌の最後は「私の足を傷つけてくれるな」という、切実な願いで終わります。

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ