荘子 / 人間世
顏闔將傅衛靈公大子,而問於蘧伯玉曰:「有人於此,其德天殺。與之為無方,則危吾國;與之為有方,則危吾身。其知適足以知人之過,而不知其所以過。若然者,吾奈之何?」蘧伯玉曰:「善哉問乎!戒之慎之,正汝身也哉!形莫若就,心莫若和。雖然,之二者有患。就不欲入,和不欲出。形就而入,且為顛為滅,為崩為蹶。心和而出,且為聲為名,為妖為孽。彼且為嬰兒,亦與之為嬰兒;彼且為無町畦,亦與之為無町畦;彼且為無崖,亦與之為無崖。達之,入於無疵。汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。戒之慎之!積伐而美者以犯之,幾矣。汝不知夫養虎者乎?不敢以生物與之,為其殺之之怒也;不敢以全物與之,為其決之之怒也。時其飢飽,達其怒心。虎之與人異類而媚養己者,順也;故其殺者,逆也。夫愛馬者,以筐盛矢,以蜄盛溺。適有蚉虻僕緣,而拊之不時,則缺銜、毀首、碎胸。意有所至,而愛有所亡,可不慎邪!」
新字:顏闔将傅衛靈公大子,而問於蘧伯玉曰:「有人於此,其徳天殺。与之為無方,則危吾国;与之為有方,則危吾身。其知適足以知人之過,而不知其所以過。若然者,吾奈之何?」蘧伯玉曰:「善哉問乎!戒之慎之,正汝身也哉!形莫若就,心莫若和。雖然,之二者有患。就不欲入,和不欲出。形就而入,且為顛為滅,為崩為蹶。心和而出,且為声為名,為妖為孽。彼且為嬰児,亦与之為嬰児;彼且為無町畦,亦与之為無町畦;彼且為無崖,亦与之為無崖。達之,入於無疵。汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。戒之慎之!積伐而美者以犯之,幾矣。汝不知夫養虎者乎?不敢以生物与之,為其殺之之怒也;不敢以全物与之,為其決之之怒也。時其飢飽,達其怒心。虎之与人異類而媚養己者,順也;故其殺者,逆也。夫愛馬者,以筐盛矢,以蜄盛溺。適有蚉虻僕縁,而拊之不時,則欠銜、毀首、碎胸。意有所至,而愛有所亡,可不慎邪!」
書き下し
顔闔(がんこう)将に衛の霊公の大子(たいし)に傅(ふ)たらんとし、蘧伯玉(きょはくぎょく)に問いて曰く、「此に人有り、其の徳は天殺(てんさつ)なり。之と与(とも)に方(のり)無きを為さば、則ち吾が国を危うくす。之と与に方有るを為さば、則ち吾が身を危うくす。其の知は適(まさ)に人の過ちを知るに足るも、而も其の過つ所以を知らず。是(かく)の若き者、吾之を奈何(いかん)せん」と。蘧伯玉曰く、「善いかな問いや。之を戒め之を慎み、汝の身を正しくせよ。形は就(つ)くに若くは莫く、心は和するに若くは莫し。然りと雖も、之の二者に患い有り。就くも入るを欲せず、和するも出づるを欲せず。形就きて入らば、且に顛(くつがえ)り滅と為り、崩れ蹶(たお)れんとす。心和して出づれば、且に声と為り名と為り、妖と為り孽(わざわい)と為らんとす。彼且に嬰児を為さんとせば、亦た之と与に嬰児を為せ。彼且に町畦(ちょうけい)無きを為さんとせば、亦た之と与に町畦無きを為せ。彼且に崖(がい)無きを為さんとせば、亦た之と与に崖無きを為せ。之を達して、疵(きず)無きに入らしめよ。汝は夫の螳蜋(とうろう)を知らざるか。其の臂(うで)を怒らして以て車轍(しゃてつ)に当たり、其の任に勝えざるを知らず。是れ其の才の美なる者なり。之を戒め之を慎め。而(なんじ)の美を積み伐(ほこ)りて以て之を犯さば、幾(あや)うし。汝は夫の虎を養う者を知らざるか。敢えて生物を以て之に与えず、其の之を殺すの怒を為せばなり。敢えて全物を以て之に与えず、其の之を決(さ)くの怒を為せばなり。其の飢飽(きほう)を時にし、其の怒心に達す。虎の人と類を異にして己を養う者に媚(こ)ぶるは、順なればなり。故に其の殺す者は、逆なればなり。夫れ馬を愛する者は、筐(かご)を以て矢(くそ)を盛り、蜄(はまぐり)を以て溺(にょう)を盛る。適(たまた)ま蚉虻(ぶんぼう)の僕縁(ぼくえん)する有りて、之を拊(う)つこと時ならざれば、則ち銜(くつわ)を缺(か)き首を毀(やぶ)り胸を砕く。意(こころ)に至る所有りて、愛に亡(うしな)う所有り。慎まざるべけんや」と。
現代語訳
顔闔が衛の霊公の太子の教育係になることになり、蘧伯玉に尋ねた。「ここに一人の人物がいます。その人の生まれつきの徳は、人を殺しかねないほど危うい。彼と一緒に無軌道なことをすれば、私の国が危うくなる。彼と一緒に規範を立てようとすれば、私の身が危うくなる。彼の知恵は他人の過ちを見つけるには十分ですが、なぜ人が過ちを犯すのかは分かっていない。このような相手に、私はどうすればよいでしょうか」。蘧伯玉は言った。「よい質問だ。よく戒め、よく慎み、まずお前自身の身を正すことだ。外面は相手に寄り添うのが一番であり、内心は相手と和らぐのが一番だ。とはいえ、この二つには落とし穴がある。寄り添っても、のめり込んではならない。和らいでも、それを表に出してはならない。外面で寄り添ってのめり込めば、共倒れになり、崩れ落ちる。内心で和らいでそれを表に出せば、名声を求めていると見られ、災いを招く。相手が赤子のように振る舞うなら、こちらも赤子のように振る舞え。相手が節度を無視するなら、こちらも節度を無視せよ。相手が際限なく振る舞うなら、こちらも際限なく振る舞え。そうやって通じ合い、傷のない状態へ導いていくのだ。お前はあのカマキリを知らないのか。腕を振り上げて車輪の轍に立ち向かい、自分が敵わないことを知らない。それは自分の才能を美しいと信じているからだ。よく戒め、よく慎め。自分の優秀さを積み上げて誇り、それで相手に立ち向かえば、危うい。お前は虎の飼育係を知らないのか。彼は生きた獲物を虎に与えない。虎が殺す時の怒りを呼び覚ますからだ。丸ごとの獲物も与えない。虎が引き裂く時の怒りを呼び覚ますからだ。虎の空腹と満腹の時機を見計らい、その怒りの心を理解する。虎は人とは違う種類でありながら飼い主に懐く。それは飼い主が虎に逆らわないからだ。虎が人を殺すのは、人が虎に逆らうからだ。馬を可愛がる者は、かごで糞を受け、貝殻で小便を受けるほど大切にする。ところが、たまたま蚊やアブが馬に止まったのを見て、不意に叩いてやると、馬は驚いて轡を噛み切り、飼い主の頭を砕き、胸を蹴り砕く。良かれと思ってやったのに、その愛情ゆえにすべてを失う。慎まずにいられようか」と。