荘子 / 養生主
老聃死,秦失弔之,三號而出。弟子曰:「非夫子之友邪?」曰:「然。」「然則弔焉若此,可乎?」曰:「然。始也,吾以為其人也,而今非也。向吾入而弔焉,有老者哭之,如哭其子;少者哭之,如哭其母。彼其所以會之,必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。是遁天倍情,忘其所受,古者謂之遁天之刑。適來,夫子時也;適去,夫子順也。安時而處順,哀樂不能入也,古者謂是帝之縣解。」
新字:老聃死,秦失弔之,三号而出。弟子曰:「非夫子之友邪?」曰:「然。」「然則弔焉若此,可乎?」曰:「然。始也,吾以為其人也,而今非也。向吾入而弔焉,有老者哭之,如哭其子;少者哭之,如哭其母。彼其所以会之,必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。是遁天倍情,忘其所受,古者謂之遁天之刑。適来,夫子時也;適去,夫子順也。安時而処順,哀楽不能入也,古者謂是帝之県解。」
書き下し
老聃(ろうたん)死す。秦失(しんいつ)之を弔(とむら)い、三たび号(さけ)びて出づ。弟子曰く、「夫子の友に非ざるか」と。曰く、「然り」と。「然らば則ち焉(これ)を弔うこと此の若くにして、可ならんや」と。曰く、「然り。始めは、吾以て其の人と為せり。而して今は非なり。向(さき)に吾入りて焉を弔うに、老者の之を哭(こく)する有り、其の子を哭するが如し。少者の之を哭する、其の母を哭するが如し。彼の其の之に会する所以は、必ず言うを蘄めずして言い、哭するを蘄めずして哭する者有らん。是れ天を遁(のが)れ情に倍(そむ)き、其の受くる所を忘る。古者(いにしえ)之を遁天の刑と謂う。適(たまた)ま来たるは、夫子の時なり。適ま去るは、夫子の順なり。時に安んじて順に処(お)れば、哀楽(あいらく)入る能わず。古者是を帝の県解(けんかい)と謂う」と。
現代語訳
老聃が死んだ。秦失が弔問に行き、三度声を上げて泣いて、すぐに出てきた。弟子が言った。「あの方はあなたの友ではなかったのですか」。「そうだ」。「それなら、こんな弔い方でよいのですか」。秦失は言った。「よいのだ。初めは私も、彼をひとかどの人物だと思っていた。だが今は違う。先ほど私が入って弔問したとき、老人が彼を泣くさまは、まるでわが子を泣くようだった。若者が泣くさまは、まるで母を泣くようだった。彼らがそこまで集まって嘆くからには、老聃には、言わせようとしなくても言わせ、泣かせようとしなくても泣かせてしまうものがあったのだろう。これは天から与えられたものを逃れ、ありのままの情に背き、自分が受けたものを忘れる行いだ。昔の人はこれを『天から逃れた罰』と呼んだ。たまたまこの世に来たのは、先生にとって時が来たからだ。たまたま去っていくのは、先生が自然に従ったからだ。時に安んじ、自然の流れに身を置けば、哀しみも楽しみも心に入り込むことはない。昔の人はこれを『天からの吊り下げを解かれること』と呼んだのだ」と。