荘子 / 斉物論
非彼無我,非我無所取。是亦近矣,而不知其所為使。若有真宰,而特不得其眹。可行已信,而不見其形,有情而無形。百骸、九竅、六藏,賅而存焉,吾誰與為親?汝皆說之乎?其有私焉?如是皆有,為臣妾乎,其臣妾不足以相治乎。其遞相為君臣乎,其有真君存焉。如求得其情與不得,無益損乎其真。一受其成形,不亡以待盡。與物相刃相靡,其行盡如馳,而莫之能止,不亦悲乎!終身役役而不見其成功,苶然疲役而不知其所歸,可不哀邪!人謂之不死,奚益?其形化,其心與之然,可不謂大哀乎?人之生也,固若是芒乎!其我獨芒,而人亦有不芒者乎!
新字:非彼無我,非我無所取。是亦近矣,而不知其所為使。若有真宰,而特不得其眹。可行已信,而不見其形,有情而無形。百骸、九竅、六蔵,賅而存焉,吾誰与為親?汝皆説之乎?其有私焉?如是皆有,為臣妾乎,其臣妾不足以相治乎。其逓相為君臣乎,其有真君存焉。如求得其情与不得,無益損乎其真。一受其成形,不亡以待尽。与物相刃相靡,其行尽如馳,而莫之能止,不亦悲乎!終身役役而不見其成功,苶然疲役而不知其所歸,可不哀邪!人謂之不死,奚益?其形化,其心与之然,可不謂大哀乎?人之生也,固若是芒乎!其我独芒,而人亦有不芒者乎!
書き下し
彼(かれ)に非ざれば我無く、我に非ざれば取る所無し。是も亦た近し。而も其の使(し)を為す所を知らず。真宰(しんさい)有るが若(ごと)きも、特(た)だ其の眹(きざし)を得ず。行うべきこと已(すで)に信なるも、而も其の形を見ず。情有りて形無し。百骸(ひゃくがい)、九竅(きゅうきょう)、六蔵(ろくぞう)、賅(そな)わりて存す。吾誰と与(とも)にか親を為さん。汝皆之を説(よろこ)ぶか。其れ私(わたくし)有るか。是(かく)の如くんば皆有らんも、臣妾(しんしょう)為(た)らんか。其れ臣妾は以て相治むるに足らざるか。其れ逓(たがい)に相い君臣と為らんか。其れ真君(しんくん)の存する有らんか。如(も)し其の情を求め得ると得ざるとも、其の真に益損無し。一たび其の成形を受くれば、亡(うしな)わずして以て尽くるを待つ。物と相刃(あいじん)し相靡(あいび)す。其の行くこと尽(ことごと)く馳(は)するが如くにして、之を能く止むる莫し。亦た悲しからずや。身を終うるまで役役(えきえき)として而も其の成功を見ず。苶然(でつぜん)として疲役(ひえき)して而も其の帰する所を知らず。哀しからざるべけんや。人之を死せずと謂うも、奚(なん)ぞ益あらん。其の形化して、其の心之と然(しか)り。大哀と謂わざるべけんや。人の生や、固に是(かく)の若く芒(くら)きか。其れ我のみ独り芒くして、人にも亦た芒からざる者有るか。
現代語訳
外の対象がなければ自分という意識は生まれず、自分がなければ対象を受け取ることもない。この理解はかなり真実に近い。しかし、それを働かせている当のものが何なのかは分からない。何か真の主宰者がいるようでもあるが、その兆しをつかむことはできない。その働きは確かに信じるに足るのに、その姿は見えない。実質はあるのに、形がない。百の骨、九つの穴、六つの内臓、それらがすべて揃って自分の体にある。私はそのどれと親しめばよいのか。お前はそのすべてを等しく愛するのか。それとも、どれかをひいきするのか。もしすべてが揃っているなら、それらはみな召使いなのか。召使いだけでは互いを治めることはできまい。それとも交代で主君と家来になるのか。それとも、どこかに真の主君がいるのか。その正体を突き止められようと、できまいと、その真実そのものには何の増減もない。ひとたび形を与えられて生まれた以上、それを失わないようにしながら、終わりを待つばかりだ。外の物と刃を交え、擦り減らし合う。その進みようは馬が駆けるように速く、誰にも止められない。なんと悲しいことではないか。生涯あくせくと働きながら、成し遂げたものを見ることもなく、へとへとに疲れ果てて、どこへ帰るのかも分からない。哀しくないと言えるだろうか。人が「まだ死んでいない」と言ったところで、それが何になるのか。体が変わり果てれば、心もそれとともに朽ちる。これを最大の哀しみと言わずして何と言おう。人の一生とは、もともとこれほど暗いものなのか。それとも、私だけが暗くて、他の人には暗くない者もいるのだろうか。