荘子 / 逍遥遊
惠子謂莊子曰:「魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石,以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。」莊子曰:「夫子固拙於用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:『我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻技百金,請與之。』客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!」
新字:恵子謂荘子曰:「魏王貽我大瓠之種,我樹之成而実五石,以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。」荘子曰:「夫子固拙於用大矣。宋人有善為不龜手之薬者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:『我世世為洴澼絖,不過数金;今一朝而鬻技百金,請与之。』客得之,以説吳王。越有難,吳王使之将。冬,与越人水戦,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!」
書き下し
恵子(けいし)荘子に謂いて曰く、「魏王我に大瓠(たいこ)の種を貽(おく)る。我之を樹(う)えて成りて実(み)は五石(ごせき)。以て水漿(すいしょう)を盛るに、其の堅きこと自ら挙ぐる能わざるなり。之を剖(さ)きて以て瓢(ひさご)と為すに、則ち瓠落(かくらく)として容(い)るる所無し。呺然(こうぜん)として大ならざるに非ざるも、吾其の無用なるが為に之を掊(くだ)けり」と。荘子曰く、「夫子(ふうし)固(まこと)に大を用うるに拙(つたな)し。宋人に善く不亀手(ふきんしゅ)の薬を為(つく)る者有り。世世(よよ)洴澼絖(へいへきこう)を以て事と為す。客之を聞き、其の方を買わんことを請うこと百金なり。族を聚(あつ)めて謀りて曰く、『我世世洴澼絖を為すも、数金に過ぎず。今一朝にして技を鬻(ひさ)ぐこと百金なり。請う之を与えん』と。客之を得て、以て呉王に説く。越に難有り、呉王之をして将たらしむ。冬、越人と水戦して、大いに越人を敗る。地を裂きて之を封ず。能く手を亀(あかぎれ)ざらしむるは一なるも、或いは以て封ぜられ、或いは洴澼絖を免れず。則ち之を用うる所の異なればなり。今子に五石の瓠有り。何ぞ慮りて以て大樽(たいそん)と為して江湖に浮かべず、而して其の瓠落として容るる所無きを憂うるや。則ち夫子は猶お蓬(ほう)の心有るかな」と。
現代語訳
恵子が荘子に言った。「魏王が私に大きなひょうたんの種をくれた。植えたところ、実は五石も入る大きさに育った。ところが水を入れると、重すぎて自分では持ち上げられない。割って柄杓にしようとしても、平べったく広がりすぎて何も入れられない。確かに馬鹿でかいのだが、使い道がないので叩き割ってしまったよ」と。荘子が言った。「あなたは、大きなものを使うのが下手なのだ。宋の国に、あかぎれを防ぐ薬を上手に作る者がいた。一族は代々、綿を水にさらす仕事で暮らしていた。ある旅人がそれを聞き、百金でその処方を買いたいと申し出た。一族が集まって相談した。『我々は代々綿さらしをしてきたが、稼ぎは数金にすぎない。今、一日で技術が百金になるという。売ってしまおう』と。旅人はそれを手に入れ、呉王に売り込んだ。越が攻めてきたとき、呉王は彼を将軍にした。冬、越の軍と水上で戦い、越を大敗させた。彼は領地を与えられ、諸侯に封じられた。手をあかぎれさせない効能は同じである。それなのに、一方は領地に封じられ、一方は綿さらしから抜け出せない。使い方が違ったからだ。今あなたは五石も入るひょうたんを持っている。それを大きな浮き袋にして、川や湖に浮かんで遊ぼうとは考えないのか。平べったくて何も入らないと嘆いてばかりいる。あなたの心は、よじれた蓬のように固まっているのだ」と。