荘子 / 逍遥遊
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。是鳥也,海運則將徙於南冥。南冥者,天池也。齊諧者,志怪者也。諧之言曰:「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。」野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也亦若是,則已矣。且夫水之積也不厚,則負大舟也無力。覆杯水於坳堂之上,則芥為之舟,置杯焉則膠,水淺而舟大也。風之積也不厚,則其負大翼也無力。故九萬里則風斯在下矣,而後乃今培風;背負青天而莫之夭閼者,而後乃今將圖南。蜩與學鳩笑之曰:「我決起而飛,槍榆、枋,時則不至而控於地而已矣,奚以之九萬里而南為?」適莽蒼者三湌而反,腹猶果然;適百里者宿舂糧;適千里者三月聚糧。之二蟲又何知!小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎!
新字:北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之雲。是鳥也,海運則将徙於南冥。南冥者,天池也。斉諧者,志怪者也。諧之言曰:「鵬之徙於南冥也,水擊三千里,摶扶揺而上者九万里,去以六月息者也。」野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至極邪?其視下也亦若是,則已矣。且夫水之積也不厚,則負大舟也無力。覆杯水於坳堂之上,則芥為之舟,置杯焉則膠,水浅而舟大也。風之積也不厚,則其負大翼也無力。故九万里則風斯在下矣,而後乃今培風;背負青天而莫之夭閼者,而後乃今将図南。蜩与學鳩笑之曰:「我決起而飛,槍榆、枋,時則不至而控於地而已矣,奚以之九万里而南為?」適莽蒼者三湌而反,腹猶果然;適百里者宿舂糧;適千里者三月聚糧。之二虫又何知!小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎!
書き下し
北冥(ほくめい)に魚有り、其の名を鯤(こん)と為す。鯤の大いさ、其の幾千里なるかを知らず。化して鳥と為る、其の名を鵬(ほう)と為す。鵬の背、其の幾千里なるかを知らず。怒(ど)して飛べば、其の翼は垂天(すいてん)の雲の若(ごと)し。是の鳥や、海運(かいうん)ずれば則ち将(まさ)に南冥に徙(うつ)らんとす。南冥とは、天池なり。斉諧(せいかい)とは、怪を志(しる)す者なり。諧の言に曰く、「鵬の南冥に徙るや、水を撃つこと三千里、扶揺(ふよう)を摶(う)ちて上(のぼ)る者九万里、去るに六月の息を以てする者なり」と。野馬(やば)や、塵埃(じんあい)や、生物の息を以て相吹くなり。天の蒼蒼(そうそう)たるは、其れ正色なるか、其れ遠くして至極する所無きか。其の下を視るや亦た是(かく)の若きのみ。且つ夫れ水の積むこと厚からざれば、則ち大舟を負うに力無し。杯水(はいすい)を坳堂(おうどう)の上に覆(そそ)げば、則ち芥(あくた)之が舟と為るも、杯を置けば則ち膠(こう)す。水浅くして舟大なればなり。風の積むこと厚からざれば、則ち其の大翼を負うに力無し。故に九万里なれば則ち風斯(ここ)に下に在り。而る後に乃ち今風を培(つちか)う。青天を背負いて之を夭閼(ようあつ)する莫(な)くして、而る後に乃ち今将に南を図らんとす。蜩(ちょう)と学鳩(がくきゅう)と之を笑いて曰く、「我決起して飛び、榆(にれ)・枋(まゆみ)に槍(あた)る。時に則ち至らずして地に控(お)つるのみ。奚(なん)ぞ九万里を以て南せんや」と。莽蒼(もうそう)に適(ゆ)く者は三湌(さんさん)にして反(かえ)り、腹猶お果然(かぜん)たり。百里に適く者は宿(しゅく)に糧を舂(つ)き、千里に適く者は三月(みつき)糧を聚(あつ)む。之の二虫、又た何をか知らん。小知は大知に及ばず、小年は大年に及ばず。奚を以て其の然るを知るや。朝菌(ちょうきん)は晦朔(かいさく)を知らず、蟪蛄(けいこ)は春秋を知らず。此れ小年なり。楚の南に冥霊(めいれい)なる者有り、五百歳を以て春と為し、五百歳を以て秋と為す。上古に大椿(たいちん)なる者有り、八千歳を以て春と為し、八千歳を以て秋と為す。而るに彭祖(ほうそ)は乃ち今久しきを以て特に聞(きこ)ゆ。衆人之に匹(ひっ)す。亦た悲しからずや。
現代語訳
北の果ての暗い海に、一匹の魚がいる。その名を鯤という。鯤の大きさは、何千里あるのか見当もつかない。それが姿を変えて鳥になる。その名を鵬という。鵬の背中も、何千里あるのか分からない。ひとたび奮い立って飛べば、その翼は天いっぱいに垂れ下がる雲のようだ。この鳥は、海が荒れて風が動くと、南の果ての海へ渡ろうとする。南の海とは、天の池である。『斉諧』という書物は、不思議な出来事を記した書である。そこにはこうある。「鵬が南の海へ渡るとき、水面を打つこと三千里、つむじ風に乗って舞い上がること九万里、六か月飛び続けてようやく一息つく」と。地上に立ちのぼるかげろうも、舞う塵も、生き物の息が吹き交わしているだけのものだ。空が青々としているのは、それが空本来の色なのだろうか。それとも、あまりに遠く果てがないからそう見えるだけなのか。鵬が上空から地上を見下ろしても、やはり同じように見えるだけだろう。そもそも水が十分に深く溜まっていなければ、大きな舟を浮かべる力はない。くぼんだ床に杯一杯の水をこぼせば、小さなごみくずなら舟になるが、そこに杯を置けば底につかえてしまう。水が浅く、舟が大きすぎるからだ。風もまた、十分に厚く積み重なっていなければ、大きな翼を支える力はない。だから九万里の高みまで昇ってこそ、風はようやく翼の下に十分に溜まる。そうして初めて風に乗り、青空を背負い、行く手を遮るものもなくなって、ようやく南を目指せるのだ。それを見て、蝉と小鳩が笑って言った。「私たちは、ぱっと飛び立って、楡や檀の木に届く。届かない時は地面に落ちるだけさ。どうして九万里も昇って南へなど行く必要があるのか」と。近くの野原へ行く者は、三度の食事を持って出て、帰っても腹はまだ膨れている。百里の道を行く者は、前の晩から米を搗いて準備する。千里の道を行く者は、三か月前から食糧を蓄える。この二匹の虫に、いったい何が分かるだろうか。小さな知は大きな知に及ばず、短い命は長い命に及ばない。なぜそう言えるのか。朝に生えて夕には枯れる菌は、ひと月の移り変わりを知らない。夏だけ鳴く蝉は、春と秋を知らない。これが短い命というものだ。楚の南に冥霊という木があり、五百年を一つの春とし、五百年を一つの秋とする。大昔には大椿という木があり、八千年を一つの春とし、八千年を一つの秋とした。ところが人間の世界では、七百年生きたという彭祖が長寿の代名詞としてもてはやされ、みなが彼に並びたいと願っている。なんとも悲しいことではないか。