史記 / 衛康叔世家
康叔の国に之くや、既に此を以て命ぜられ、能く其の民を和集し、民大いに説ぶ。
書き下し
康叔の国に之くや、既に此を以て命ぜられ、能く其の民を和集し、民大いに説ぶ。
現代語訳
「教えを、素直に受け止め、忠実に実践した者は、人心をまとめ、喜ばれる」——若き康叔が、兄の訓戒を実行し、みごとに統治を成功させた、簡潔な一段です。周公旦から、(前の政権・殷の、古老に、その興亡の理由を問え。そして、ひたすら民を愛せ。酒に溺れるな——という、)懇切な訓戒を、繰り返し、受けた、若い康叔。彼が、(殷の旧領である)衛の国に、赴任した後、どうなったか。史記は、それを、実に、簡潔に、記します。「康叔が、(任地である)国に、赴いたとき——彼は、すでに、(兄・周公から、)このような(訓戒を)もって、命じられていた。(そして、その教えを、忠実に、守った。)——その結果、彼は、よく、その(殷の遺民たちの)民を、(対立させることなく、)和合させ、まとめ上げることが、できた(能和集其民)。そして——民は、大いに、喜んだのである(民大說)」と。滅ぼされた、敗者の民(殷の遺民)は、本来、新しい統治者(周)に対して、恨みと、反発を、抱いていたはずです。(現に、管叔・蔡叔の乱では、彼らは、反乱に、加担しました。)その、難しい統治を——若く、経験も浅い、康叔が、みごとに、成功させ、民から、喜ばれた。それは、(彼自身の、才覚というより、)兄・周公の、深い訓戒を、素直に、受け止め、忠実に、実践したから、でした。ここに、教えを受けることについての教訓があります。第一に、若く、経験の浅い者が、難しい任務を、成功させられるかどうかは——(自分の、未熟な才覚に、頼るのではなく、)先達の、深い教えを、素直に、受け止め、忠実に、実践できるか、どうかに、かかっているということ(既以此命→能和集其民)。第二に、そして、その教えが、(抽象的な、精神論ではなく、)「前の時代の古老に、興亡の理由を問え」「民を愛せ」「酒に溺れるな」という、具体的で、実行可能なものであったこと。良い教えとは、具体的で、すぐに、実行できるものである。第三に、そのように、(先達の教えを、忠実に守り、)人々を、大切にした結果——本来、反発するはずの、(敗者の)人々の心さえ、和合させ、喜ばせることが、できたということ(能和集其民、民大說)。組織や人生で、若く経験の浅い者が難しい任務を成功させる鍵が先達の教えを素直に受け止め忠実に実践することにあると知ること、良い教えが抽象論でなく具体的で実行可能なものだと理解すること、そして人々を大切にすれば反発するはずの人心さえ和合させられると信じること——康叔の統治は、教えを素直に受け止め実践することの力を教えます。