師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 燕召公世家

燕昭王燕を破らるるの後に於て即位す。身を卑くし幣を厚くして以て賢者を招く。死を弔ひ孤を問ひ、百姓と甘苦を同じくす。二十八年、燕国殷富し、士卒佚楽して戦を軽んず。是に於て遂に楽毅を以て上将軍と為し、諸侯と与に齊を伐ち、齊を破る。

新字:燕昭王燕を破らるるの後に於て即位す。身を卑くし幣を厚くして以て賢者を招く。死を弔ひ孤を問ひ、百姓と甘苦を同じくす。二十八年、燕国殷富し、士卒佚楽して戦を軽んず。是に於て遂に楽毅を以て上将軍と為し、諸侯と与に斉を伐ち、斉を破る。

書き下し

燕昭王燕を破らるるの後に於て即位す。身を卑くし幣を厚くして以て賢者を招く。死を弔ひ孤を問ひ、百姓と甘苦を同じくす。二十八年、燕国殷富し、士卒佚楽して戦を軽んず。是に於て遂に楽毅を以て上将軍と為し、諸侯と与に齊を伐ち、齊を破る。

現代語訳

「壊滅の底から、二十八年——身を低くし、民と苦楽を共にして、ついに雪辱を果たす」——燕の昭王の、長い雌伏と、その実りを描いた一段です。燕の昭王が、即位したのは——齊の侵攻によって、国が、徹底的に、打ち破られた、その、直後でした。国土は荒れ、民は疲弊し、国力は、地に落ちていました。そこから、彼が、何をしたか。第一に、「身を低くし、厚い謝礼を用意して、賢者を、招いた(卑身厚幣以招賢者)」。(郭隗の献策に従い、)自らの、君主としての面子を、かなぐり捨てて、へりくだり、天下の人材を、求め続けました。第二に、「(戦乱で亡くなった者の)死を弔い、(残された)孤児を、見舞い、(そして、)民衆と、甘い(喜び)も、苦い(苦しみ)も、共にした(與百姓同甘苦)」。上に立つ者として、贅沢を貪るのではなく、(傷ついた)民と、同じ苦しみを、分かち合い、その、痛みに、寄り添い続けたのです。——そして、この、地道な努力が、実を結ぶまでには、実に、長い年月が、必要でした。二十八年です。「(昭王の治世)二十八年目にして、(ようやく、)燕の国は、豊かになり、兵士たちは、(生活に不安がなく、)のびのびとして、(士気が高く、)戦を、恐れないようになった(燕國殷富、士卒佚樂而輕戰)」。二十八年かけて、国は、完全に、力を、取り戻したのです。そして、ついに、そのときが、来ます。昭王は、(招いた人材の中でも、随一の名将である)楽毅を、上将軍に任命し、諸侯と連合して、宿敵・齊に、攻め込みました。そして——齊を、みごとに、打ち破り、(国土の、ほぼ全域を、占領して、)二十八年前の、屈辱を、雪いだのです。ここに、再建と雌伏についての教訓があります。第一に、壊滅的な打撃を受けた組織を、立て直すためには——(焦って、性急に、反撃するのではなく、)まず、身を低くして、人材を集め、そして、(何年も、何十年も、)地道に、力を蓄える、長い「雌伏」の期間が、必要だということ(二十八年)。第二に、その、長い再建の期間、トップが、贅沢を貪るのではなく、(傷ついた)人々と、苦楽を、共にし続けること(與百姓同甘苦)。それが、離れかけた人心を、つなぎとめ、組織の、結束を、生む。第三に、そして——二十八年もの、長い忍耐に、耐え抜いた者だけが、最後に、雪辱という、大きな果実を、手にできるということ。組織や事業で、壊滅的打撃からの再建には焦らず人材を集め長い年月をかけて力を蓄える雌伏が必要だと知ること、その期間トップが贅沢を貪らず人々と苦楽を共にすること、そして長い忍耐に耐え抜いた者だけが大きな果実を手にすると理解すること——燕昭王の二十八年は、再建の忍耐を教えます。

解説

あなたは、壊滅的な打撃を受けた組織や事業を立て直すとき、焦って性急に反撃するのではなく、まず身を低くして人材を集め、何年もかけて地道に力を蓄える「雌伏」の必要を、理解していますか?その長い再建の期間、トップとして、贅沢を貪るのではなく、傷ついた人々と苦楽を共にし続けることができますか(与百姓同甘苦)?長い忍耐に耐え抜いた者だけが、最後に大きな果実を手にできると、信じて続けられますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ