史記 / 韓世家
二十五年、旱す、高門を作る。屈宜臼曰、昭侯此の門を出でず。何ぞや。時ならざればなり。吾が所謂時とは、時日に非ず、人固より利と不利の時有り。昭侯嘗て利あり、高門を作らず。往年秦宜陽を抜き、今年旱す、昭侯此の時を以て民の急を卹まずして、顧りて益ます奢る、此れ時絀して贏を挙ぐると謂ふ。二十六年、高門成り、昭侯卒す、果たして此の門を出でず。
書き下し
二十五年、旱す、高門を作る。屈宜臼曰く、「昭侯此の門を出でず。何ぞや。時ならざればなり。吾が所謂時とは、時日に非ず、人固より利と不利の時有り。昭侯嘗て利あり、高門を作らず。往年秦宜陽を抜き、今年旱す、昭侯此の時を以て民の急を卹まずして、顧りて益ます奢る、此れ時絀して贏を挙ぐと謂ふ」と。二十六年、高門成り、昭侯卒す、果たして此の門を出でず。
現代語訳
「苦しいときにこそ、贅沢に走ってはならない——それは、破滅の兆しである」——韓の昭侯が、旱魃の年に、豪華な門を建てた愚を、賢者が予言した一段です。韓の昭侯は、その治世二十五年、国が、深刻な旱魃に、見舞われていた、まさに、その年に——なんと、(自らの権威を誇示するための、)壮麗な「高門(豪華な城門)」の、建設に、着手しました。これを見た、賢者・屈宜臼は、ぞっとするような、予言を、しました。「昭侯は、(完成しても、)この門を、通ることは、ないでしょう」と。人が、その理由を問うと、屈宜臼は、こう説明します。「(なぜなら、)時(=タイミング)が、間違っているからです(不時)。ただし、私の言う『時』とは、(占いのような、)日取りの、良し悪しのことでは、ありません。人には、もともと、(物事を行うのに)都合の良い時と、都合の悪い時が、あるのです(人固有利不利時)。——かつて、昭侯が、(国が栄えて、)都合の良い時にあったときには、彼は、(余裕があったのに、)この、高門を、建てようとは、しませんでした。ところが、(今は、どうか。)昨年は、秦に、(重要な城である)宜陽を、奪われた。そして今年は、旱魃で、民が苦しんでいる。——それなのに、昭侯は、この(苦しい)時に、(真っ先に、)民の、差し迫った困窮を、救おうとせず、かえって、(自分の権威を飾るために、)ますます、贅沢に、走っている。これこそ、『時が、縮こまっている(苦しい)ときに、贅沢な事業を、起こす(時絀舉贏)』と、いうものです。(そのような、時をわきまえぬ振る舞いをする者に、先は、ありません)」と。——そして、その翌年。高門が、ついに完成した、まさに、その年に——昭侯は、(門を、一度も、通ることなく、)亡くなったのです。予言は、的中しました。ここに、時と分についての教訓があります。第一に、組織や、事業が、苦しい状況にあるとき(業績不振、危機、災難)にこそ——リーダーは、真っ先に、その、差し迫った困窮を、救うことに、力を注ぐべきであり、けっして、(自らの権威や、体面を飾るための、)贅沢や、見栄に、走ってはならない、ということ(時絀舉贏)。第二に、そうした、「時をわきまえぬ贅沢」は——単に、無駄というだけでなく、(人心を離れさせ、)組織の、破滅を、招く、明確な「兆し」であるということ。屈宜臼は、その一事だけで、昭侯の、命運を、見抜いた。第三に、物事には、「行うべき時」と、「行ってはならない時」がある、ということ(人固有利不利時)。余裕のあるときにやらなかったことを、苦しいときに、やり始める——その、判断の、倒錯。組織や経営で、苦しいときこそ贅沢や見栄でなく差し迫った困窮を救うことに力を注ぐこと、時をわきまえぬ贅沢が破滅の明確な兆しだと知ること、そして物事に行うべき時と行ってはならない時があると理解すること——「時絀舉贏」の戒めは、時をわきまえることの重さを教えます。