師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 魏世家

文侯子夏に経藝を受け、段干木を客とし、其の閭を過ぐるに、未だ嘗て軾せずんばあらず。秦嘗て魏を伐たんと欲す、或いは曰く、魏君賢人是れ礼す、国人仁と称す、上下和合す、未だ図る可からずと。文侯此に由りて誉を諸侯に得たり。

新字:文侯子夏に経芸を受け、段干木を客とし、其の閭を過ぐるに、未だ嘗て軾せずんばあらず。秦嘗て魏を伐たんと欲す、或いは曰く、魏君賢人是れ礼す、国人仁と称す、上下和合す、未だ図る可からずと。文侯此に由りて誉を諸侯に得たり。

書き下し

文侯子夏に経藝を受け、段干木を客とし、其の閭を過ぐるに、未だ嘗て軾せずんばあらず。秦嘗て魏を伐たんと欲す、或いは曰く、「魏君賢人是れ礼す、国人仁と称す、上下和合す、未だ図る可からず」と。文侯此に由りて誉を諸侯に得たり。

現代語訳

「賢者を敬い、人心をまとめている国は、敵国さえ、攻めることをためらう」——魏の文侯の、賢者への礼遇が、最大の防衛となった一段です。魏の文侯は、(当代随一の学者である)子夏に師事して、学問を修め、また、(仕官を拒んで隠棲していた、)高潔な賢者・段干木を、賓客として、厚く遇していました。その敬意の払い方は、徹底していました。文侯は、馬車で、段干木の住む、村里の門前を、通りかかるたびに——「一度たりとも、(馬車の前の横木に手をかけて、)礼をせずに、通り過ぎたことが、なかった(未嘗不軾也)」というのです。国の君主が、一介の隠者に対して、その家の前を通るたびに、必ず、頭を下げる。この、徹底した、賢者への敬意が、思わぬ効果を、生みました。あるとき、強国・秦が、魏を、攻め取ろうと、計画しました。しかし、ある者が、こう進言して、これを止めたのです。「(おやめなさい。)魏の君主は、賢者を、(あれほど、)礼をもって、遇しています。(だから、)魏の国民は、(その君主を、)『仁徳のある君主だ』と、称えている。上(君主)と下(民)が、心を一つにして、和合しているのです。(そのような国は、)とても、(付け入る隙がなく、)攻め取ることなど、できません(上下和合、未可圖也)」と。秦は、この進言に従い、魏への攻撃を、断念しました。賢者を敬い、人心をまとめていたことが——強大な軍事力にも勝る、最強の「防衛」と、なったのです。そして、文侯の名声は、これによって、諸侯の間に、広く、知れ渡りました。ここに、人心と防衛についての教訓があります。第一に、上に立つ者が、(地位の低い者や、隠れた賢者にさえ、)徹底した敬意を払うこと(未嘗不軾)が、その人柄への、深い信頼を、生むということ。形だけでなく、日々の、徹底した、敬意の実践。第二に、そして、そうして、「賢者を敬い、人心が、上下でまとまっている」組織は——外部から見て、付け入る隙がなく、攻撃されにくい、ということ(上下和合、未可圖也)。組織の、最強の防衛は、(軍備や、資本ではなく、)内部の、結束と、信頼である。第三に、逆に言えば、内部が、分裂し、人心が離れている組織は、どれほど、規模が大きくとも、外部から、容易に、付け入られるということ。組織や経営で、上に立つ者が地位の低い者や賢者に徹底した敬意を払うこと、賢者を敬い人心が上下でまとまった組織は外部から付け入る隙がないと知ること、そして最強の防衛が軍備や資本でなく内部の結束と信頼だと理解すること——文侯の礼遇は、人心こそが最強の守りであることを教えます。

解説

あなたは、上に立つ立場として、地位の低い人や、隠れた実力者に対しても、形だけでなく、日々、徹底した敬意を払えていますか?賢者を敬い、上下の人心が一つにまとまっている組織は、外部から見て付け入る隙がなく、攻撃されにくいと、理解していますか?組織の最強の防衛が、規模や資本、軍備ではなく、内部の結束と信頼にあると、考えられていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ