史記 / 楚世家
莊王即位三年、号令を出ださず、日夜楽を為す。伍舉入りて諫む。伍舉曰、願はくは隠を進むる有らんと。曰、鳥有り阜に於てす、三年蜚ばず鳴かず、是れ何の鳥ぞや。莊王曰、三年蜚ばざるも、蜚べば将に天を沖かんとす、三年鳴かざるも、鳴けば将に人を驚かさんとす。舉退け、吾之を知れりと。
新字:荘王即位三年、号令を出ださず、日夜楽を為す。伍舉入りて諫む。伍舉曰、願はくは隠を進むる有らんと。曰、鳥有り阜に於てす、三年蜚ばず鳴かず、是れ何の鳥ぞや。荘王曰、三年蜚ばざるも、蜚べば将に天を沖かんとす、三年鳴かざるも、鳴けば将に人を驚かさんとす。舉退け、吾之を知れりと。
書き下し
莊王即位三年、号令を出ださず、日夜楽を為す。伍舉入りて諫む。伍舉曰く、「願はくは隠を進むる有らん」と。曰く、「鳥有り阜に於てす、三年蜚ばず鳴かず、是れ何の鳥ぞや」と。莊王曰く、「三年蜚ばざるも、蜚べば将に天を沖かんとす、三年鳴かざるも、鳴けば将に人を驚かさんとす。舉退け、吾之を知れり」と。
現代語訳
「三年、飛ばず鳴かずとも、ひとたび飛べば天を衝き、ひとたび鳴けば人を驚かす」——「一鳴驚人」の語源となった、楚の荘王の、有名な言葉です。楚の荘王は、即位してから三年もの間、政令を、一つも発しませんでした。それどころか、日夜、酒色と、遊興に、明け暮れているように、見えました。国は、乱れ、家臣たちは、皆、絶望していました。そんな中、家臣の伍舉が、(諫言する者は死罪、というお触れが出ている中、)意を決して、王の前に、進み出ます。荘王は、(右手に鄭の美女、左手に越の美女を抱き、)鐘や太鼓の鳴り響く中に、座っていました。伍舉は、(直接、諫言するのではなく、)なぞかけの形で、こう問いかけます。「一つ、なぞなぞを、申し上げたく存じます。——ここに、一羽の鳥が、丘の上に、おります。この鳥は、三年もの間、飛びもせず、鳴きもしません。これは、いったい、何という鳥で、ございましょうか(三年不蜚不鳴、是何鳥也)」と。(もちろん、これは、三年間、何もしない、荘王自身の、ことを、指しています。)すると——荘王は、ふと、笑って、こう答えたのです。「(その鳥はな、)三年、飛ばずにいるが——ひとたび、飛び立てば、(そのまま、)天まで、突き抜けていくだろう。三年、鳴かずにいるが——ひとたび、鳴けば、(その声は、)世の人々を、あっと、驚かせるだろう(三年不蜚、蜚將沖天、三年不鳴、鳴將驚人)。伍舉よ、下がってよい。(お前の言いたいことは、)私には、(すべて、)分かっている(吾知之矣)」と。荘王は、(怠けていたのではなく、)三年間、あえて、沈黙し、無為を装いながら——誰が、真の忠臣で、誰が、佞臣か、国の、どこに、病があるのかを、じっと、観察し、来るべき日のための、力を、蓄えていたのです。ここに、雌伏と決断についての教訓があります。第一に、周囲からは、「何もしていない」「無為だ」と、見える期間が——実は、じっくりと、状況を観察し、人を見極め、力を蓄える、大切な「雌伏」の時間である場合がある、ということ(三年不蜚不鳴)。すぐに動くことだけが、有能さでは、ない。第二に、そして、その、長い準備期間を経て、ひとたび、動き出せば——その行動は、圧倒的な力と、確信をもって、周囲を、驚かせるものとなる(蜚將沖天、鳴將驚人)。慌てて、中途半端に動くより、機が熟すまで、耐えて、一挙に、決するほうが、はるかに、大きな成果を、生む。第三に、ただし、その「雌伏」は、(本当に、何も考えていない)怠惰とは、まったく違う。荘王は、沈黙の中で、すべてを、見抜いていた(吾知之矣)。組織や人生で、動かない期間が実は観察と準備の大切な雌伏でありうると知ること、機が熟すまで耐えてひとたび動けば圧倒的な成果を生むと理解すること、そして雌伏と怠惰はまったく違うと自覚すること——荘王の「一鳴驚人」は、雌伏して機を待つことの意味を教えます。