史記 / 趙世家
趙武の冠して、成人と為るに及び、程嬰乃ち諸大夫に辞し、趙武に謂ひて曰、昔下宮の難、皆能く死せり。我死する能はざるに非ず、我趙氏の後を立てんことを思へばなり。今趙武既に立ち、成人と為り、故位に復す。我将に下りて趙宣孟と公孫杵臼とに報ぜんとすと。趙武啼泣頓首して固く請ふ。程嬰曰、不可なり。彼我を以て能く事を成すと為す、故に我に先んじて死せり。今我報ぜずんば、是れ我が事を以て成らずと為すなりと。遂に自殺す。
書き下し
趙武の冠して、成人と為るに及び、程嬰乃ち諸大夫に辞し、趙武に謂ひて曰く、「昔下宮の難、皆能く死せり。我死する能はざるに非ず、我趙氏の後を立てんことを思へばなり。今趙武既に立ち、成人と為り、故位に復す。我将に下りて趙宣孟と公孫杵臼とに報ぜんとす」と。趙武啼泣頓首して固く請ふ。程嬰曰く、「不可なり。彼我を以て能く事を成すと為す、故に我に先んじて死せり。今我報ぜずんば、是れ我が事を以て成らずと為すなり」と。遂に自殺す。
現代語訳
「十五年、屈辱に耐えて責務を果たし——そして、亡き友との約束を、最後まで守り抜く」——程嬰の、壮絶な生涯の結末を描いた一段です。程嬰は、公孫杵臼が、身代わりとなって死んだ後、(趙氏の遺児・趙武を、我が子と偽って、)人里離れた山中で、十五年もの長きにわたり、密かに、養い育てました。その間、彼は、世間から、「主家を裏切り、遺児を売った、卑劣な男」と、誤解され、後ろ指を指され続けたのです。しかし、彼は、一言の弁解もせず、ただ黙々と、遺児を守り、育て抜きました。そして、ついに、その日が来ます。趙武が、元服して、立派な成人となり、(晋の君主に認められ、)趙氏の家名と、旧来の地位を、みごとに、回復したのです。十五年の責務は、果たされました。すると、程嬰は、諸大夫に、別れを告げ、育て上げた趙武に、こう言いました。「かつて、下宮の難(趙氏皆殺しの惨劇)のとき、(趙氏の家臣たちは、)皆、(主君に殉じて、)立派に、死んでいった。私が、(あのとき、)死ななかったのは——死ぬことが、できなかったからでは、ない。(生き延びて、)趙氏の、後継ぎを、立てることを、思ったからだ。今、その趙武は、すでに、立派に成人し、旧来の地位に、復帰した。(私の、務めは、終わった。)だから、私は、これから、あの世へ下って、(亡き主君の)趙宣孟と、(身代わりに死んだ)公孫杵臼に、(『務めを果たしました』と、)報告しようと思う」と。育ての親の、死の宣言に、趙武は、泣きながら、頭を地につけて、必死に、思いとどまるよう、懇願しました。「私は、身を粉にして、死ぬまで、あなたに、恩返しをしたいのです。それなのに、あなたは、(私を捨てて、)死んでいかれるのですか」と。しかし、程嬰は、静かに、答えました。「それは、いけない。あの公孫杵臼は、『私(程嬰)ならば、必ず、この、難しい務めを、成し遂げられるだろう』と、信じてくれたからこそ、(安心して、)私より先に、死んでいったのだ。もし今、私が、(果たしたことを、あの世へ)報告しなければ——それは、(私が、)『(引き受けた)務めを、成し遂げられなかった』と、(あの世の杵臼に、)思わせることに、なってしまう」と。そして、程嬰は、自ら、命を絶ちました。ここに、責務と信義についての教訓があります。第一に、長い年月、世間の誤解や、屈辱に、耐えながら、黙々と、引き受けた責務を、最後まで、果たし抜くこと。程嬰は、十五年、裏切り者と罵られながら、一言も弁解せず、務めを、全うした。第二に、そして、自分を信じて、(先に)逝った者との、約束を——たとえ、相手が、もう、この世にいなくとも——最後まで、守り抜く、その、透徹した信義。「自分を信じてくれた者の、その信頼を、裏切らない」——それが、程嬰の、最期の行動だった。第三に、責務を果たし終えたら、(見返りや、栄誉に、留まろうとせず、)潔く、去ること。組織や人生で、長い年月世間の誤解や屈辱に耐えながら引き受けた責務を最後まで果たし抜くこと、自分を信じてくれた者との約束を相手がいなくなっても守り抜くこと、そして責務を果たし終えたら見返りに留まらず潔く去ること——程嬰の生涯は、責務と信義の、極まった姿を教えます。