史記 / 趙世家
程嬰公孫杵臼に謂ひて曰、今一たび索めて得ず、後必ず且に復た之を索めんとす、柰何。公孫杵臼曰、孤を立つると死すると孰れか難き。程嬰曰、死は易く、孤を立つるは難きのみ。公孫杵臼曰、趙氏の先君子に遇すること厚し、子彊ひて其の難き者を為せ、吾其の易き者を為さん、請ふ先づ死せんと。
書き下し
程嬰公孫杵臼に謂ひて曰く、「今一たび索めて得ず、後必ず且に復た之を索めんとす、柰何」と。公孫杵臼曰く、「孤を立つると死すると孰れか難き」と。程嬰曰く、「死は易く、孤を立つるは難きのみ」と。公孫杵臼曰く、「趙氏の先君子に遇すること厚し、子彊ひて其の難き者を為せ、吾其の易き者を為さん、請ふ先づ死せん」と。
現代語訳
「死ぬことは易しい。生きて、責務を果たし続けることこそが、難しい」——「趙氏孤児」の物語で、二人の義士が交わした、重い問答です。晋の名門・趙氏が、権臣・屠岸賈によって、一族皆殺しにされたとき、生まれたばかりの、ただ一人の遺児(趙武)が、辛うじて、匿われていました。趙氏の食客であった公孫杵臼と、趙氏の友人であった程嬰の、二人は、この、最後の遺児を、なんとしても、守り抜こうと、決意します。しかし、追手の探索は、執拗でした。程嬰が、言います。「今回は、一度、探索を、逃れることが、できた。しかし、(敵は、)必ず、また、探しに来るだろう。(この幼子を、)どうすれば、よいか」と。すると、公孫杵臼は、程嬰に、一つの、重い問いを、投げかけました。「この遺児を、(守り育てて、)一人前に立てることと——(今、ここで、主君のために、)死ぬことと。この二つでは、(いったい、)どちらが、難しいだろうか(立孤與死孰難)」と。程嬰の答えは、明快でした。「死ぬことは、(一瞬で終わるのだから、)易しい。(生きて、長い年月、敵の目を欺き、遺児を、守り育てて、)一人前に立てることこそが——難しいのです(死易、立孤難耳)」と。それを聞いた公孫杵臼は、静かに、こう言いました。「趙氏の亡き主君は、あなたを、(私よりも、)厚く、遇してくださった。だから——あなたは、(その恩に報いるために、)どうか、その、難しいほうの役目(遺児を育てること)を、引き受けてください。私は、(その代わり、)易しいほうの役目(死ぬこと)を、引き受けましょう。どうか、私に、先に、死なせてください(子彊為其難者、吾為其易者、請先死)」と。そして、公孫杵臼は、(身代わりの計略のために、)自ら、進んで、殺されていったのです。ここに、責務と覚悟についての教訓があります。第一に、「死ぬこと(一時の、劇的な自己犠牲)」よりも、「生きて、長い年月、地道に、責務を果たし続けること」のほうが、はるかに、難しい、ということ(死易、立孤難耳)。一瞬の勇気や、劇的な犠牲は、(ある意味で、)易しい。本当に難しいのは、日々の、地味で、報われず、終わりの見えない努力を、years にわたって、続けることである。第二に、そして、二人は、その「難しいほう」と「易しいほう」を、正直に見極めた上で、(互いに、押しつけ合うのではなく、)それぞれが、担うべき役目を、引き受けた。第三に、真の覚悟とは、劇的に死ぬことではなく、(誰にも褒められずとも、)生きて、責務を、果たし抜くことにあるということ。組織や人生で、一瞬の劇的な犠牲より生きて長く地道に責務を果たし続けることのほうが難しいと知ること、その難しい役目を見極めて引き受ける覚悟を持つこと、そして真の覚悟が劇的な行為でなく責務を果たし抜くことにあると理解すること——「立孤と死と孰れか難き」の問答は、生きて責務を果たすことの重さを教えます。