師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 魯周公世家

周公伯禽を戒めて曰、我は文王の子、武王の弟、成王の叔父なり、我天下に於て亦た賤しからず。然れども我一たび沐するに三たび髪を捉り、一たび飯するに三たび哺を吐き、起ちて以て士を待つ、猶ほ天下の賢人を失はんことを恐る。子の魯に之くや、慎みて国を以て人に驕る無かれ。

書き下し

周公伯禽を戒めて曰く、「我は文王の子、武王の弟、成王の叔父なり、我天下に於て亦た賤しからず。然れども我一たび沐するに三たび髪を捉り、一たび飯するに三たび哺を吐き、起ちて以て士を待つ、猶ほ天下の賢人を失はんことを恐る。子の魯に之くや、慎みて国を以て人に驕る無かれ」と。

現代語訳

「どれほど高い地位にあっても、人材を迎えるためなら、髪を洗う手も、食事の箸も、途中で止める」——「吐哺握髪」の語源となった、周公の、有名な戒めです。周公旦は、我が子・伯禽が、魯の国に、領主として赴任するにあたり、こう戒めました。まず、自らの、高い立場を、確認します。「私は、(周を興した)文王の子であり、(殷を滅ぼした)武王の弟であり、(今の天子である)成王の叔父である。天下において、私の地位は、けっして、低いものではない」と。天下でも、指折りの、高い地位です。しかし——だからこそ、と、周公は、続けます。「それでも、私は、(優れた人材が、訪ねてきたと聞けば、)髪を洗っている最中でも、(洗いかけの)髪を、手で握ったまま、三度も、(中断して)飛び出して行き(一沐三捉髮)、食事の最中でも、口に含んだ食べ物を、三度も、吐き出して(一飯三吐哺)、(すぐに)立ち上がって、その人材を、迎えたのだ。それほどまでに、(丁重に人材を遇して)なお、私は、天下の賢者を、(取り逃がして)失ってしまうのではないか、と、恐れているのだ(猶恐失天下之賢人)」と。天下有数の高位にありながら、人材を迎えることには、これほど、身を低くして、必死になっていたのです。そして、周公は、我が子への、核心の戒めを、告げます。「お前が、魯の国へ行ったなら——くれぐれも、慎んで、『(自分は、)一国の主だ』などと、(その地位を鼻にかけて、)人に対して、驕り高ぶることが、ないように(慎無以國驕人)」と。ここに、謙虚さと人材についての教訓があります。第一に、どれほど高い地位にあっても、優れた人材を迎えることには、身を低くし、他の何を中断してでも、最優先で、丁重に応じること(一沐三捉髮、一飯三吐哺)。人材は、待っていれば来るものではなく、こちらが、心を尽くして、迎えるもの。第二に、そして、これほど尽くしてなお、「まだ、優れた人を、取り逃がしているのではないか」と、恐れる、その、飽くなき謙虚さ(猶恐失天下之賢人)。人材登用に、「これで十分」は、ない。第三に、地位や立場を、鼻にかけて、人に驕り高ぶらないこと(慎無以國驕人)。高い地位ほど、謙虚でなければ、人は離れていく。組織や経営で、高い地位にあっても人材を迎えることに身を低くし最優先で応じること、これで十分と思わず優れた人を逃していないかと恐れる謙虚さを持つこと、そして地位を鼻にかけて驕り高ぶらないこと——周公の「吐哺握髪」の戒めは、人材を集めるリーダーの謙虚さを教えます。

解説

あなたは、どれほど高い地位や立場にあっても、優れた人材を迎えることには、身を低くし、他のことを中断してでも、最優先で丁重に応じられていますか?人材登用について、「これで十分だ」と思わず、「まだ、優れた人を取り逃がしているのではないか」と恐れる、飽くなき謙虚さを持てていますか?自分の地位や立場、実績を鼻にかけて、人に対して驕り高ぶることが、ないでしょうか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ