師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 魯周公世家

武王疾有りて、豫ならず、群臣懼る。周公是に於て乃ち自ら以て質と為し、三壇を設け、周公北面して立ち、璧を戴き圭を秉り、太王・王季・文王に告ぐ。史策祝して曰、旦を以て王発の身に代へん。旦は巧能にして、多材多藝、能く鬼神に事ふ。乃ち王発は旦の多材多藝なるに如かず、能く鬼神に事へず。

新字:武王疾有りて、予ならず、群臣懼る。周公是に於て乃ち自ら以て質と為し、三壇を設け、周公北面して立ち、璧を戴き圭を秉り、太王・王季・文王に告ぐ。史策祝して曰、旦を以て王発の身に代へん。旦は巧能にして、多材多芸、能く鬼神に事ふ。乃ち王発は旦の多材多芸なるに如かず、能く鬼神に事へず。

書き下し

武王疾有りて、豫ならず、群臣懼る。周公是に於て乃ち自ら以て質と為し、三壇を設け、周公北面して立ち、璧を戴き圭を秉り、太王・王季・文王に告ぐ。史策祝して曰く、「旦を以て王発の身に代へん。旦は巧能にして、多材多藝、能く鬼神に事ふ。乃ち王発は旦の多材多藝なるに如かず、能く鬼神に事へず」と。

現代語訳

「大切な人や組織のためなら、自らの身を、代わりに差し出すことも辞さない」——周公旦の、命を賭した献身を描いた一段です。周王朝を築いた武王が、(天下がまだ落ち着かぬうちに、)重い病にかかり、危篤に陥りました。家臣たちは、皆、(王朝の存亡に関わると、)恐れおののきます。このとき、武王の弟である周公旦は、驚くべき行動に出ました。彼は、「自らを、(兄・武王の身代わりの)人質として、差し出す(自以為質)」ことを、決意したのです。三つの祭壇を設け、北を向いて立ち、(諸侯の証である)璧と圭を捧げ持って、祖先である太王・王季・文王の霊に、こう祈りました。祝詞(のりと)を、史官が読み上げます。「どうか、この旦(周公自身の名)の身を、王発(武王)の身の、代わりとしてお受け取りください(以旦代王發之身)。この旦は、(幸い、)器用で、多くの才能と技芸を備えており、(あの世で、)鬼神にお仕えすることも、よくできます。それに対して、(兄の)王発は、旦ほど、多くの才能と技芸を持っておらず、鬼神にお仕えすることは、できません。(ですから、どうか、私を、身代わりに、お連れください)」と。自分の命を差し出して、兄王の命を、救おうとしたのです。しかも、周公は、この祈りを、(自らの功として誇るどころか、)誰にも知らせず、その記録を、金の紐で綴じた箱(金縢)に、密かにしまい込み、生涯、口外しませんでした。ここに、献身についての教訓があります。第一に、真に大切なもの(組織・大義・人)のためなら、自らの身や、利益を、進んで、代わりに差し出す覚悟を持つ、その、無私の献身。周公は、自分の命を、兄王の身代わりに、差し出そうとした。口先の忠誠ではなく、身を賭す覚悟。第二に、そして、その献身を、(恩に着せたり、)誇ったりせず、誰にも知られぬよう、秘めておくこと。周公は、この祈りを、金縢に封じ、生涯、語らなかった。真の献身は、見返りも、称賛も、求めない。第三に、自らを、「(自分のほうが、代わりになれる、取るに足らぬ者だ)」と、低く置く謙虚さ。組織や人生で、真に大切なもののために自らの身や利益を進んで差し出す覚悟を持つこと、その献身を誇らず恩に着せず秘めておくこと、そして自らを低く置く謙虚さを保つこと——周公が身代わりを祈った逸話は、無私の献身の姿を教えます。

解説

あなたは、真に大切なもの(組織・大義・人)のためなら、自らの身や利益を、進んで代わりに差し出す覚悟を、持てていますか——口先の忠誠でなく、身を賭す覚悟がありますか?自分の献身や貢献を、恩に着せたり誇ったりせず、誰にも知られぬよう、静かに秘めておくことができますか?真の献身は、見返りや称賛を求めないものだと、理解していますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ