史記 / 呉太伯世家
太史公曰、孔子言ふ、太伯は至徳と謂ふ可し、三たび天下を以て譲る、民得て称する無しと。延陵季子の仁心、義を慕ふこと窮まり無く、微を見て清濁を知る。嗚呼、又何ぞ其れ閎覧博物の君子なるや。
書き下し
太史公曰く、孔子言ふ、「太伯は至徳と謂ふ可し、三たび天下を以て譲る、民得て称する無し」と。延陵季子の仁心、義を慕ふこと窮まり無く、微を見て清濁を知る。嗚呼、又何ぞ其れ閎覧博物の君子なるや。
現代語訳
「譲ることの、最も気高い徳と、わずかな兆しから本質を見抜く眼」——司馬遷が、太伯と季札という、二人の稀有な人物を讃えた、この篇の結びです。司馬遷は、まず、孔子の言葉を引いて、建国の祖・太伯を、最大級に、讃えます。「孔子は、こう言った。『太伯こそ、(人としての徳の)最高の境地(至德)に、達した人物と、言うべきだろう。彼は、三度までも、天下(の位)を、(弟に)譲った。しかも、(その譲りが、あまりにも、さりげなく、無私であったため、)民は、(彼の、その徳を、)どう称え、褒めたたえてよいか、分からないほどだった(民無得而稱焉)』」と。地位を譲ったことを、誇るでもなく、恩に着せるでもなく、当然のこととして、静かに行った——だから、人々は、褒めようにも、褒める手がかりすら、見つからなかった。それほど、無私で、自然な徳だった、というのです。次に司馬遷は、季札(延陵季子)を、讃えます。「延陵の季子の、その、仁愛に満ちた心。義(正しい道)を慕う思いは、限りなく深かった。そして、(彼は、)ごく、わずかな兆し(微)を見ただけで、(その物事の、あるいは、その国の、)清らかさと濁り(本質と、行く末)を、見抜くことができたのだ(見微而知清濁)」と。(季札は、諸国を巡ったとき、その国の音楽を聴いただけで、その国の政治の善し悪しと、将来の盛衰を、ことごとく、言い当てた、といいます。)そして、司馬遷は、感嘆して、結びます。「ああ、なんと、その見識が、広く深く、あらゆる物事に、通じた、君子であったことか」と。ここに、二つの教訓があります。第一に、最も気高い徳とは、(それを、誇ったり、恩に着せたりせず、)あまりに、さりげなく、自然に行われるため、周囲が、褒めようにも、褒める手がかりすら、見つけられないような、無私の行い(民無得而稱焉)であるということ。真の徳は、静かで、目立たない。誇示された善行は、すでに、その価値を、いくらか、損なっている。第二に、優れた人物は、ごく、わずかな兆し(微)——小さな言動、細部の様子——を見ただけで、その物事の本質や、行く末を、見抜くことができるということ(見微而知清濁)。細部に、宿る本質を、見逃さない、鋭い観察眼。第三に、そうした見識は、広く深い教養と、あらゆる物事への、飽くなき関心(閎覽博物)から、養われるということ。組織や人生で、真の徳が誇示されず静かで目立たないものだと知ること、わずかな兆しから物事の本質と行く末を見抜く観察眼を養うこと、そして広く深い教養と関心が見識を育てると理解すること——司馬遷の太伯・季札評は、無私の徳と、本質を見抜く眼の尊さを教えます。