史記 / 高祖本紀
高起・王陵対へて曰、陛下人をして城を攻め地を略せしめ、降下する所の者は因りて以て之を予へ、天下と利を同じくす。項羽は賢を妒み能を嫉み、功有る者は之を害し、賢者は之を疑ひ、戦ひ勝ちて人に功を予へず、地を得て人に利を予へず、此れ天下を失ふ所以なりと。
書き下し
高起・王陵対へて曰く、「陛下人をして城を攻め地を略せしめ、降下する所の者は因りて以て之を予へ、天下と利を同じくす。項羽は賢を妒み能を嫉み、功有る者は之を害し、賢者は之を疑ひ、戦ひ勝ちて人に功を予へず、地を得て人に利を予へず、此れ天下を失ふ所以なり」と。
現代語訳
「成果を上げた者に、その功と利を惜しみなく分け与える——それが人を動かし、天下を得る」——劉邦がなぜ勝ち、項羽がなぜ負けたのかを、家臣が分析した一段です。天下を統一した後、劉邦は、宴席で家臣たちに問いました。「私が天下を得られたのは、なぜか。項羽が天下を失ったのは、なぜか。ありのままに言ってくれ」と。高起と王陵という二人の家臣が、こう答えます。「陛下(劉邦)は、(正直に申せば)尊大で、人を侮るところがおありです。一方、項羽は、(人あたりが)仁愛に満ち、人を慈しみました。(人柄だけを見れば、項羽のほうが上です。)——しかし、決定的な違いは、こうです。陛下は、人に城を攻めさせ、土地を攻略させると、その手に入れた土地を、(功を立てた)その者に、そのまま与えました。すなわち、天下(の利益)を、人々と分かち合ったのです(與天下同利)。ところが項羽は、賢者をねたみ、有能な者を嫉み、功績を立てた者を、(かえって)害し、賢い者を、疑いました。戦に勝っても、その功を、人に与えず、土地を得ても、その利を、人に分け与えなかった(戰勝而不予人功、得地而不予人利)。これこそが、項羽が天下を失った原因です」と。人柄では項羽が勝っていたのに、劉邦が勝ったのは、ひとえに「成果を、人々と分かち合ったか、独り占めしたか」の違いだった、というのです。ここに、成果の分配についての教訓があります。第一に、成果を上げた者に、その功績と利益を、惜しみなく分け与えることが、人を動かし、大きな事業を成す鍵だということ(與天下同利)。人は、自分の働きが、正当に報われると分かれば、力を尽くす。成果を分かち合うリーダーのもとに、人は集まり、奮起する。第二に、逆に、いくら人柄が良くても、成果や利益を独り占めし、功を立てた者に報いなければ、人心は離れるということ(項羽のように)。功を立てた者を、ねたみ、疑い、報いない——それでは、誰も本気で働かなくなる。第三に、優れた人材を、ねたんだり嫉んだりせず、その功を正当に認めること。組織や経営で、成果を上げた者にその功と利を惜しみなく分け与えること、成果を独り占めせず人々と分かち合うこと、そして優れた人材をねたまず正当に報いること——高起・王陵の分析は、成果を分かち合うことが人を動かし事業を成す鍵だと教えます。