史記 / 項羽本紀
項王之を聴かんと欲す。范増曰、漢は与し易きのみ、今釈てて取らずんば、後必ず之を悔いんと。項王乃ち范増と急に滎陽を囲む。漢王之を患へ、乃ち陳平の計を用ゐて項王を閒つ。項王の使者来たる、太牢の具を為し、挙げて之を進めんと欲す。使者を見て、詳りて驚愕して曰、吾以て亜父の使者と為すに、乃ち反りて項王の使者なりと。更めて持ち去り、悪食を以て項王の使者に食らはす。使者帰りて項王に報ず、項王乃ち范増の漢と私する有るを疑ひ、稍く之が権を奪ふ。范増大いに怒りて曰、天下の事大いに定まれり、君王自ら之を為せ。願はくは骸骨を賜ひて卒伍に帰らんと。項王之を許す。行きて未だ彭城に至らざるに、疽背に発して死す。
書き下し
項王之を聴かんと欲す。范増曰く、「漢は与し易きのみ、今釈てて取らずんば、後必ず之を悔いん」と。項王乃ち范増と急に滎陽を囲む。漢王之を患へ、乃ち陳平の計を用ゐて項王を閒つ。項王の使者来たる、太牢の具を為し、挙げて之を進めんと欲す。使者を見て、詳りて驚愕して曰く、「吾以て亜父の使者と為すに、乃ち反りて項王の使者なり」と。更めて持ち去り、悪食を以て項王の使者に食らはす。使者帰りて項王に報ず、項王乃ち范増の漢と私する有るを疑ひ、稍く之が権を奪ふ。范増大いに怒りて曰く、「天下の事大いに定まれり、君王自ら之を為せ。願はくは骸骨を賜ひて卒伍に帰らん」と。項王之を許す。行きて未だ彭城に至らざるに、疽背に発して死す。
現代語訳
「敵の仕掛けた疑いに乗せられ、最も頼るべき腹心を、自ら手放す」——項羽が、老練の名参謀・范増を失った、痛恨の一段を描いています。項羽には、范増(はんぞう)という、老練で優れた参謀がいました。項羽が「亜父(第二の父)」と呼んで頼りにした、かけがえのない存在です。あるとき、劉邦(漢王)を滎陽に追い詰め、あと一歩というところまで来ていました。范増は「漢は、今なら簡単に片付けられます。ここで取り逃がせば、後で必ず後悔します」と、とどめを進言します。窮地に陥った劉邦は、参謀・陳平の「離間の計(項羽と范増の仲を裂く策)」を用いました。その手口は、巧妙でした。項羽の使者がやって来ると、(漢側は)豪華なごちそうを用意して出そうとし、使者の顔を見るや、わざと驚いたふりをして、こう言ったのです。「なんだ、(名参謀の)亜父・范増殿の使者かと思ったら、(格下の)項王の使者だったのか」と。そして、ごちそうを引っ込め、粗末な食事に取り替えて、使者に出しました。使者が帰ってこれを項羽に報告すると、項羽は、(范増が、敵の漢と、ひそかに通じているのではないか、と)范増を疑い始め、次第に、その権限を取り上げていったのです。敵の仕掛けた、見え透いた策に、まんまと乗せられてしまいました。信頼を失ったことを悟った范増は、激怒して言いました。「天下の大勢は、もう決まりました。(あとは)君王ご自身で、おやりください。どうか、この老骨に暇を賜り、故郷へ帰らせてください」と。項羽はこれを許します。そして范増は、故郷へ帰り着く前に、失意のうちに、背中に腫れ物を発して、死んでしまったのです。項羽は、最も頼るべき腹心を、自ら手放しました。ここに、信頼と疑心についての教訓があります。第一に、敵や、悪意ある者が仕掛けた「疑いの種」に、安易に乗せられて、最も頼るべき味方を、自ら手放す愚かさ。項羽は、陳平の見え透いた策に乗り、亜父とまで慕った范増を、疑って失った。腹心への疑いは、慎重の上にも慎重に、その根拠を確かめるべきである。第二に、長年、忠義を尽くしてくれた者への信頼は、一度の(それも他者が仕掛けた)疑いで、簡単に揺るがせてはならないということ。積み重ねた信頼を、たやすく手放せば、取り返しがつかない。第三に、優れた参謀・腹心を失うことが、いかに致命的な損失になるか(范増を失った後、項羽は坂を転げ落ちるように敗れていった)。組織やリーダーの立場で、敵や悪意ある者が仕掛けた疑いの種に安易に乗せられないこと、長年忠義を尽くした腹心への信頼を一度の疑いで揺るがせないこと、そして優れた参謀・腹心を失うことの致命的な損失を自覚すること——項羽が范増を失った逸話は、疑心が招く破滅を、痛烈に教えます。