師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 項羽本紀

項籍少き時、書を学びて成らず、去りて剣を学ぶも、又成らず。項梁之を怒る。籍曰、書は以て名姓を記すに足るのみ。剣は一人の敵、学ぶに足らず、万人の敵を学ばんと。是に於て項梁乃ち籍に兵法を教ふ、籍大いに喜ぶも、略ぼ其の意を知り、又肯へて学を竟へず。籍長八尺餘、力能く鼎を扛ぐ、才気人に過ぐ。

新字:項籍少き時、書を学びて成らず、去りて剣を学ぶも、又成らず。項梁之を怒る。籍曰、書は以て名姓を記すに足るのみ。剣は一人の敵、学ぶに足らず、万人の敵を学ばんと。是に於て項梁乃ち籍に兵法を教ふ、籍大いに喜ぶも、略ぼ其の意を知り、又肯へて学を竟へず。籍長八尺余、力能く鼎を扛ぐ、才気人に過ぐ。

書き下し

項籍少き時、書を学びて成らず、去りて剣を学ぶも、又成らず。項梁之を怒る。籍曰く、「書は以て名姓を記すに足るのみ。剣は一人の敵、学ぶに足らず、万人の敵を学ばん」と。是に於て項梁乃ち籍に兵法を教ふ、籍大いに喜ぶも、略ぼ其の意を知り、又肯へて学を竟へず。籍長八尺餘、力能く鼎を扛ぐ、才気人に過ぐ。

現代語訳

「大きな志を抱きながらも、何事も中途半端に投げ出す——その癖が、後の破滅の芽となる」——英雄・項羽の、若き日の危うさを描いた一段です。項羽は、若い頃、まず文字(学問)を学びましたが、身につけずにやめてしまいました。次に、剣術を学びましたが、これもまた、ものにならずにやめてしまいます。叔父の項梁が、これを怒ると、項羽は、こう言い放ちました。「文字など、自分の名前が書ければ十分だ。剣術は、しょせん一人を相手にするだけの技。学ぶに値しない。私は、万人を相手にする術(兵法)を学びたいのだ(學萬人敵)」と。その気宇壮大な志に、項梁は兵法を教えます。項羽は大喜びしましたが——ここでも、同じ癖が出ました。「おおよその意味を理解すると、(満足して)またもや、最後まで学び通そうとはしなかった(又不肯竟學)」のです。項羽は、身の丈八尺余り、鼎を持ち上げるほどの怪力で、才気は人並み外れていました。しかし、この「万人の敵を志しながら、何一つ、最後までやり遂げない」という若き日の癖こそ、後に、天下を取りながらも、それを保てずに滅んでいく、彼の生涯を、静かに暗示していたのです。ここに、志と修養についての教訓があります。第一に、どれほど大きな志(萬人敵)を抱いても、それを実現する力を、地道に、最後まで身につけなければ、志は志のままで終わるということ。項羽は、大志を語りながら、学問も、剣も、兵法も、すべて中途半端に投げ出した。壮大な目標と、それを支える地道な努力は、両輪でなければならない。第二に、「おおよそ分かった」で満足して、最後まで極めようとしない癖(略知其意、不肯竟學)の危うさ。物事を、深く極めずに、上っ面だけで済ませる習慣は、いざというとき、詰めの甘さとなって、致命傷になる。第三に、才気や力に恵まれた者ほど、(それに頼って)地道な修養を軽んじ、この落とし穴に陥りやすいということ。組織や自己修養で、大きな志にはそれを支える地道な努力が不可欠だと知ること、「おおよそ分かった」で満足せず物事を最後まで極めること、そして才気に恵まれた者ほど修養を軽んじる落とし穴に注意すること——項羽の若き日の癖は、志を実らせるための修養の大切さを、その悲劇的な生涯とともに教えます。

解説

あなたは、大きな志や目標を抱きながら、それを実現するための力を、地道に、最後まで身につける努力を、伴わせられていますか?「おおよそ分かった」で満足して、物事を深く極めずに、上っ面だけで投げ出す癖に、陥っていないでしょうか?才気や能力に恵まれているときほど、それに頼って地道な修養や詰めの作業を軽んじる——そんな落とし穴に、注意できていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ