師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 秦本紀

繆公百里傒の賢なるを聞き、之を重贖せんと欲す、乃ち人をして楚に謂はしめて曰、吾が媵臣百里傒焉に在り、請ふ五羖羊皮を以て之を贖はんと。楚人遂に許して之を与ふ。是の時に当たり、百里傒年已に七十餘なり。繆公其の囚を釈き、与に国事を語る。謝して曰、臣は亡国の臣なり、何ぞ問ふに足らんと。繆公曰、虞君子を用ゐず、故に亡ぶ、子の罪に非ずと。固く問ひ、語ること三日、繆公大いに説び、之に国政を授け、号して五羖大夫と曰ふ。

新字:繆公百里傒の賢なるを聞き、之を重贖せんと欲す、乃ち人をして楚に謂はしめて曰、吾が媵臣百里傒焉に在り、請ふ五羖羊皮を以て之を贖はんと。楚人遂に許して之を与ふ。是の時に当たり、百里傒年已に七十余なり。繆公其の囚を釈き、与に国事を語る。謝して曰、臣は亡国の臣なり、何ぞ問ふに足らんと。繆公曰、虞君子を用ゐず、故に亡ぶ、子の罪に非ずと。固く問ひ、語ること三日、繆公大いに説び、之に国政を授け、号して五羖大夫と曰ふ。

書き下し

繆公百里傒の賢なるを聞き、之を重贖せんと欲す、乃ち人をして楚に謂はしめて曰く、「吾が媵臣百里傒焉に在り、請ふ五羖羊皮を以て之を贖はん」と。楚人遂に許して之を与ふ。是の時に当たり、百里傒年已に七十餘なり。繆公其の囚を釈き、与に国事を語る。謝して曰く、「臣は亡国の臣なり、何ぞ問ふに足らん」と。繆公曰く、「虞君子を用ゐず、故に亡ぶ、子の罪に非ず」と。固く問ひ、語ること三日、繆公大いに説び、之に国政を授け、号して五羖大夫と曰ふ。

現代語訳

「他人が見過ごした人材の真価を見抜き、その過去にとらわれず、重く用いる」——秦の繆公が、賢者・百里奚を得た逸話を描いた一段です。秦の繆公は、百里傒(百里奚)という人物が賢明だと聞き、なんとしても彼を手に入れたいと思いました。当時、百里奚は、(虞の国が滅び)流浪の末に、楚の田舎者に捕らえられて、奴隷同然の身の上にありました。繆公は、彼を高く買い戻そうとしましたが、(高値をつければ楚が惜しむと考え)あえて、羊の皮五枚という、(奴隷一人の相場である)安い値で引き取りたいと申し出ます。楚は、たかが逃亡奴隷一人と、あっさり応じました。こうして秦に迎えられたとき、百里奚は、すでに七十歳を過ぎていました。繆公は、その囚人の身分を解き、国政について語り合います。百里奚は、へりくだって辞退しました。「私は、滅んだ国の家臣にすぎません。ご下問に値するような者ではございません」と。すると繆公は、こう言ったのです。「(あなたの前の主君である)虞の君主が、あなたを(賢者と見抜いて)用いなかった。だから、虞は滅んだのだ。それは、あなたの罪ではない(虞君不用子、故亡、非子罪也)」と。過去の亡国を、百里奚のせいにせず、むしろ、彼を用いなかった主君の側の過ちだ、と見抜いたのです。繆公は、なおも熱心に問いかけ、三日間語り合った末、その真価にすっかり感服し、彼に国政を委ね、「五羖大夫(五枚の羊皮の大夫)」と名づけて重用しました。ここに、人材を見抜くことについての教訓があります。第一に、他人が見過ごし、低く扱っている人材の中にこそ、真価ある者が埋もれていることがあるということ。奴隷同然の、七十過ぎの老人を、繆公は、その賢明さゆえに、国政を託すほどの人材と見抜いた。人材は、肩書きや境遇ではなく、その中身で見極めるべきである。第二に、その人の過去の不遇や失敗を、本人のせいと決めつけず、その真価を認めること(虞君不用子、故亡、非子罪也)。前の職場で活かされなかったのは、本人の無能ではなく、活かせなかった側の問題かもしれない。過去にとらわれず、これからの価値を見る。第三に、真価ある人材と見込んだなら、その出自や年齢にかかわらず、重く用いる度量(授之國政)。組織や人事で、他人が見過ごした人材の真価を見抜くこと、過去の不遇や失敗を本人のせいと決めつけずこれからの価値を見ること、そして見込んだ人材を出自や年齢にとらわれず重く用いること——繆公と百里奚の逸話は、人材を見抜き活かす眼を教えます。

解説

あなたは、他人が見過ごしたり低く扱ったりしている人材の中に、埋もれた真価を見抜く眼を持てていますか?その人の過去の不遇や失敗を、本人のせいと決めつけず、「活かせなかった側の問題かもしれない」と捉えて、これからの価値を見られていますか?真価ある人材と見込んだなら、その出自や年齢、肩書きにとらわれず、重く用いる度量を持てていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ