師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 周本紀

古公長子有り太伯と曰ひ、次を虞仲と曰ふ。太姜少子季歷を生む、季歷太任を娶る、皆賢婦人なり、昌を生む、聖瑞有り。古公曰、我が世当に興る者有るべし、其れ昌に在るか。長子太伯・虞仲古公の季歷を立てて以て昌に伝へんと欲するを知り、乃ち二人亡げて荊蠻に如き、身に文し髪を断ち、以て季歷に譲る。

新字:古公長子有り太伯と曰ひ、次を虞仲と曰ふ。太姜少子季歴を生む、季歴太任を娶る、皆賢婦人なり、昌を生む、聖瑞有り。古公曰、我が世当に興る者有るべし、其れ昌に在るか。長子太伯・虞仲古公の季歴を立てて以て昌に伝へんと欲するを知り、乃ち二人亡げて荊蠻に如き、身に文し髪を断ち、以て季歴に譲る。

書き下し

古公に長子有り太伯と曰ひ、次を虞仲と曰ふ。太姜少子季歷を生む、季歷太任を娶る、皆賢婦人なり、昌を生む、聖瑞有り。古公曰く、「我が世当に興る者有るべし、其れ昌に在るか」と。長子太伯・虞仲古公の季歷を立てて以て昌に伝へんと欲するを知り、乃ち二人亡げて荊蠻に如き、身に文し髪を断ち、以て季歷に譲る。

現代語訳

「大きな志のためには、自らの当然の権利さえ、潔く譲る」——周の礎を築いた、太伯・虞仲兄弟の譲位を描いた一段です。周の先祖・古公亶父には、長男の太伯、次男の虞仲、そして末子の季歷という三人の息子がいました。末子・季歷の子として生まれた昌(後の文王)には、聖人となるべき瑞兆(めでたいしるし)が備わっていました。それを見た古公は、こう言います。「我が一族から、いずれ(世を)興す者が出るとすれば、それは、(昌)だろうか」と。つまり古公は、家督を、長男ではなく、末子の季歷に継がせ、ゆくゆくは、その子・昌へと伝えたい、と望んでいたのです。しかし、当時のしきたりでは、家督は長男が継ぐのが当然でした。長男の太伯と、次男の虞仲は、父・古公のこの内心の願いを察します。すると二人は、驚くべき行動に出ました。(自分たちが継ぐべき家督を、弟の季歷に譲るため)はるか南方の荊蛮の地へと、自ら逃れ去り、そこで、(もう中原には戻らぬという決意を示すように)身に入れ墨をし、髪を短く切って、その地の風習に従ったのです。長子としての当然の権利を、大きな志(一族の未来)のために、潔く放棄したのです。この譲りがあったからこそ、季歷が継ぎ、やがて文王・武王が出て、周王朝が興りました。ここに、譲ることについての教訓があります。第一に、大きな志や、全体のより良い未来のためには、自らの当然の権利や地位さえ、潔く譲る度量。太伯・虞仲は、長子の権利に固執せず、一族の未来のために、それを弟に譲った。目先の自分の権利より、大局の善を優先する、その無私。第二に、譲るときは、中途半端でなく、後腐れなく、徹底して譲ること(荊蛮に逃れ、入れ墨をして戻らぬ決意を示した)。地位を譲りながら、なお未練がましく influence を残せば、かえって禍根となる。潔く身を引くこと。第三に、こうした無私の譲りが、しばしば、後の大きな繁栄の礎となるということ。組織や家において、大局のためには自らの権利や地位さえ潔く譲る度量を持つこと、譲るときは後腐れなく徹底すること、そして無私の譲りが後の繁栄の礎となりうると理解すること——太伯・虞仲の譲位は、譲ることの気高さを教えます。

解説

あなたは、大きな志や、組織・全体のより良い未来のためには、自らの当然の権利や地位さえ、潔く譲る度量を持てていますか?目先の自分の権利や面子に固執して、大局のより大きな善を、見失っていませんか?地位や役割を譲るとき、未練がましく影響力を残すのではなく、後腐れなく、潔く身を引くことができますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ