師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 日者列伝

今公の所謂賢者は、皆羞づ可し。卑疵して前み、孅趨して言ひ、相引くに勢を以てし、相導くに利を以てし、正を比周賓し、以て尊誉を求め、以て公奉を受く。才賢にして為さざる、是れ不忠なり。才賢ならずして官位に託し、上奉を利し、賢者の処るを妨ぐる、是れ位を竊むなり。盗賊発して禁ずる能はず、姦邪起こりて塞ぐ能はず、官秏乱して治むる能はず。子独り鴟梟の鳳皇と翔ぶを見ずや。蘭芷芎藭広野に棄てられ、蒿蕭林を成し、君子をして退きて衆に顕れざらしむ、公等是なり。

書き下し

今公の所謂賢者は、皆羞づ可し。卑疵して前み、孅趨して言ひ、相引くに勢を以てし、相導くに利を以てし、正を比周賓し、以て尊誉を求め、以て公奉を受く。才賢にして為さざる、是れ不忠なり。才賢ならずして官位に託し、上奉を利し、賢者の処るを妨ぐる、是れ位を竊むなり。盗賊発して禁ずる能はず、姦邪起こりて塞ぐ能はず、官秏乱して治むる能はず。子独り鴟梟の鳳皇と翔ぶを見ずや。蘭芷芎藭広野に棄てられ、蒿蕭林を成し、君子をして退きて衆に顕れざらしむ、公等是なり。

現代語訳

「職責を果たさずに高い地位と報酬にとどまるのは、その地位を盗んでいるのと同じだ」——司馬季主が、高位の者の恥を鋭く突いた一段です。占い師を卑しいと見下した二人の高官に対し、司馬季主は、逆に問い返します。「あなた方が『賢者』と呼ぶ、世間の高位の者たちこそ、むしろ恥ずべき連中ではないか」と。そして、その実態を暴きます。「へつらいながら前に進み出て、こびへつらった物言いをし、互いに権勢で引き立て合い、利益で結びつき、徒党を組んで正しい者を退け、そうやって高い名誉を求め、公の俸禄をむさぼっている」と。さらに、職責と地位の関係について、痛烈な言葉を放ちます。「才能も見識もありながら、(職責を)果たさないのは、不忠である。才能も見識もないのに、官位にしがみつき、上からの俸禄をむさぼり、(それによって)本当に有能な者が就くべき地位を塞いでいる——これは、その地位を盗んでいるのと同じだ(是竊位也)」と。そして、彼らが果たせていない職責を、次々と挙げます。「盗賊が現れても取り締まれず、悪事が起きても防げず、役所が乱れても治められない」。それでいて、高い地位と俸禄にとどまっている。それはまるで、「梟(ふくろう)のような卑しい鳥が、鳳凰と並んで飛んでいる」ようなもの。香り高い蘭や芷(よき人材)が野に打ち捨てられ、雑草がはびこって林をなし、真に優れた君子が、退けられて世に現れない——「それを招いているのは、まさにあなた方(のような高位者)なのだ」と、断じたのです。ここに、地位と職責についての教訓があります。第一に、職責を果たさずに、高い地位と報酬にとどまることは、その地位を「盗んでいる」のと同じだということ(竊位)。地位に伴う責任を果たしてこそ、その地位と報酬は正当化される。責任を果たさず果実だけを得るのは、恥ずべきことである。第二に、才能がありながら職責を尽くさないのは「不忠」、才能もないのに地位に居座り有能な人材の道を塞ぐのは「竊位」——いずれも、組織にとって害だということ。第三に、人の価値は、地位の高さではなく、その職責を誠実に果たしているかどうかで測られるべきだということ。組織や仕事で、地位に伴う責任を果たさず果実だけを得ることの恥を知ること、有能な人材の道を塞いで地位に居座らないこと、そして人の価値を地位でなく職責の遂行で測ること——司馬季主の批判は、地位と責任の本質を、鋭く教えます。

解説

あなたは、自分の地位や役職に伴う責任を、きちんと果たせていますか——職責を果たさずに、その地位と報酬にとどまることは、地位を「盗んでいる」のと同じだと自覚できていますか?才能や立場がありながら職責を尽くさない「不忠」や、能力もないのに地位に居座り有能な人材の道を塞ぐ「竊位」に、陥っていませんか?人の価値を、地位の高さではなく、職責を誠実に果たしているかどうかで測れていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ