師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 滑稽列伝

優旃は、秦の倡侏儒なり。善く笑言を為し、然れども大道に合す。始皇の時、酒を置きて天雨ふり、陛楯者皆沾ひて寒し。優旃之を哀れみ、之に謂ひて曰、汝休まんと欲するか。陛楯者皆曰、幸甚と。優旃曰、我即ち汝を呼ばば、汝疾く応へて諾と曰へと。頃く有りて、殿上寿を上げて万歳と呼ぶ。優旃檻に臨みて大呼して曰、陛楯郎と。郎曰、諾と。優旃曰、汝長しと雖も、何の益かあらん、幸に雨に立つ。我短しと雖も、幸に休居すと。是に於て始皇陛楯者をして半ば相代はるを得しむ。二世立ち、又其の城を漆せんと欲す。優旃曰、善し。漆城蕩蕩として、寇来たるも上る能はず。即ち之を就さんと欲すれば、漆を為すは易きのみ、顧た蔭室を為り難しと。是に於て二世之を笑ひ、以て其の故に止む。

書き下し

優旃は、秦の倡侏儒なり。善く笑言を為し、然れども大道に合す。始皇の時、酒を置きて天雨ふり、陛楯者皆沾ひて寒し。優旃之を哀れみ、之に謂ひて曰く、「汝休まんと欲するか」と。陛楯者皆曰く、「幸甚」と。優旃曰く、「我即ち汝を呼ばば、汝疾く応へて諾と曰へ」と。頃く有りて、殿上寿を上げて万歳と呼ぶ。優旃檻に臨みて大呼して曰く、「陛楯郎」と。郎曰く、「諾」と。優旃曰く、「汝長しと雖も、何の益かあらん、幸に雨に立つ。我短しと雖も、幸に休居す」と。是に於て始皇陛楯者をして半ば相代はるを得しむ。二世立ち、又其の城を漆せんと欲す。優旃曰く、「善し。漆城蕩蕩として、寇来たるも上る能はず。即ち之を就さんと欲すれば、漆を為すは易きのみ、顧た蔭室を為り難し」と。是に於て二世之を笑ひ、以て其の故に止む。

現代語訳

「機知とユーモアで、弱い立場の者を助け、愚かな計画をやんわりと止める」——芸人・優旃の、二つの見事な機転を描いた一段です。優旃は、秦の宮廷の、背の低い芸人でした。人を笑わせる言葉が巧みで、しかもそれが道理にかなっていた、といいます。まず、弱い者を助けた話。始皇帝が宴を催した折、雨が降り出し、御殿の階段脇で警護に立つ衛士たち(陛楯者)は、皆ずぶ濡れになって凍えていました。優旃は彼らを哀れみ、「休みたいか」と問います。皆が「ぜひとも」と答えると、優旃は「私が呼んだら、すぐ返事をしろ」と言い含めました。しばらくして、御殿の上で皇帝への祝いの万歳が唱えられたその瞬間、優旃は欄干に身を乗り出して大声で叫びます。「衛士諸君!」。彼らが「はい!」と応じると、優旃は言いました。「お前たちは、背が高くても、何の得があろう。雨の中に立ちんぼうだ。私は、背が低くても、幸いにも(屋根の下で)休んでいられるぞ」と。この機知に富んだ訴えで、始皇帝は衛士たちを、交代で休ませるようにしたのです。次に、愚かな計画を止めた話。二世皇帝が、都の城壁一面に漆を塗ろうという、途方もない浪費を思いつきました。優旃は、これも正面から反対せず、こう言います。「結構ですな。漆を塗った城壁はつやつや光って、敵が攻めてきても、滑って登れますまい。ただ、塗るのは簡単ですが、困ったことに、(城壁全体を乾かすための)巨大な乾燥小屋を作るのが、難しゅうございますな」と。城壁を乾かす小屋など作れるはずもない——その不可能さを、笑いのうちに突いたのです。二世は笑い出し、この計画を取りやめました。ここに、機知の使い方についての教訓があります。第一に、機知やユーモアは、単なるお笑いではなく、弱い立場の者を助けたり、権力者の愚かな決定を止めたりする、実際的な力を持ちうるということ。優旃の笑いは、凍える衛士を救い、無謀な浪費を止めた。第二に、権力者の誤った計画を、正面から反対して反発を招くのではなく、その計画に賛同するふりをして、その不合理・不可能さを、笑いのうちに突くこと。角を立てずに、相手に思いとどまらせる知恵。第三に、自分の立場(背が低い芸人)を卑下せず、むしろそれを逆手に取って、場を和ませつつ本質を突く柔軟さ。組織や人間関係で、機知やユーモアが弱者を助け愚行を止める実際的な力を持つと知ること、権力者の愚かな決定を角を立てずにその不合理を突いて止めること、そして自分の立場を逆手に取る柔軟さを持つこと——優旃の機転は、ユーモアの実際的な力を教えます。

解説

あなたは、機知やユーモアを、単なる座興ではなく、弱い立場の人を助けたり、場を動かしたりする実際的な力として、活かせていますか?上位者や権力者の誤った決定を、正面から反対して反発を招くのではなく、角を立てずにその不合理を突いて、思いとどまらせる工夫ができていますか?自分の不利な立場や欠点を卑下するのではなく、むしろ逆手に取って、場を和ませつつ本質を突く柔軟さを持てていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ