師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 滑稽列伝

楚荘王の時、愛する所の馬有り、之を衣するに文繡を以てし、馬病肥して死す、群臣をして之を喪せしめ、棺槨大夫の礼を以て之を葬らんと欲す。王下令して曰、敢へて馬を以て諫むる者有らば、罪死に至らんと。優孟聞き、殿門に入り、仰ぎて天を大哭す。王驚きて其の故を問ふ。優孟曰、馬は王の愛する所なり、大夫の礼を以て之を葬るは、薄し、請ふ人君の礼を以て之を葬らん。諸侯之を聞かば、皆大王の人を賤しみて馬を貴ぶを知らんと。王曰、寡人の過一に此に至るか。為之柰何。優孟乃ち六畜の礼を以て之を葬らんことを請ふ。

書き下し

楚荘王の時、愛する所の馬有り、之を衣するに文繡を以てし、馬病肥して死す、群臣をして之を喪せしめ、棺槨大夫の礼を以て之を葬らんと欲す。王下令して曰く、「敢へて馬を以て諫むる者有らば、罪死に至らん」と。優孟聞き、殿門に入り、仰ぎて天を大哭す。王驚きて其の故を問ふ。優孟曰く、「馬は王の愛する所なり、大夫の礼を以て之を葬るは、薄し、請ふ人君の礼を以て之を葬らん。諸侯之を聞かば、皆大王の人を賤しみて馬を貴ぶを知らん」と。王曰く、「寡人の過一に此に至るか」と。

現代語訳

「相手の過ちを真正面から否定せず、あえて過剰に賛同することで、その愚かさに気づかせる」——芸人・優孟の、鮮やかな諫め方を描いた一段です。楚の荘王は、一頭の馬をこよなく愛し、錦の衣を着せ、豪華な部屋に住まわせ、大切に飼っていました。ところが、その馬が肥満がもとで死んでしまいます。悲しんだ荘王は、なんと家臣に喪に服させ、大臣(大夫)並みの立派な棺と葬儀で、馬を葬ろうとしました。家臣たちが「いくらなんでも」と諫めると、荘王は激怒し、「馬のことで諫める者があれば、死罪に処す」との命令まで出したのです。誰も何も言えなくなった中、芸人の優孟が、宮殿に入ってくるなり、天を仰いで大泣きしました。驚いた王が理由を問うと、優孟はこう言います。「あの馬は、大王が心から愛された馬。それを、たかが大臣並みの礼で葬るなど、あまりに軽々しく、粗末すぎます。どうか、君主と同格の礼をもって、盛大に葬ってさしあげてください」と。王が「どのように」と問うと、優孟は、玉の棺、諸国の兵士を動員した埋葬、万戸の領地を捧げての祭祀……と、およそ人の君主の葬儀を上回るほどの、絢爛たる葬儀を、大真面目に提案します。そして、こう締めくくりました。「そうすれば、諸侯たちは皆、大王が『人を賤しみ、馬を貴ぶ(賤人而貴馬)』お方だと、よく分かることでしょう」と。ここに至って、荘王ははっと目が覚めます。「私の過ちは、それほどまでに至っていたのか(寡人之過一至此乎)」と。優孟の、過剰なまでの賛同が、かえって王自身に、その振る舞いの愚かさを、痛烈に悟らせたのです。ここに、諫め方についての教訓があります。第一に、相手の過ちを真正面から否定して反発を招くのではなく、あえて過剰に賛同してみせることで、その愚かさを、相手自身に気づかせる巧みさ。荘王は、正面からの諫言には「死罪」で応じたが、優孟の「もっと盛大に」という過剰な賛同には、自ら過ちを悟った。第二に、感情的になっている相手や、意固地になっている相手には、正論をぶつけるより、その論理をとことん推し進めて見せて、行き着く先の不合理を突きつけるほうが効くということ。第三に、深刻な諫言を、笑いやユーモアという、相手の心をほぐす形に包んで届ける知恵。組織や人間関係で、相手の過ちを正面から否定して反発を招かないこと、あえて過剰に賛同してその論理の不合理を気づかせること、そして諫めをユーモアで包んで届けること——優孟の諫め方は、人を動かす間接的な説得の妙を教えます。

解説

あなたは、相手の過ちを、真正面から否定して反発を招くのではなく、相手自身が気づくように導く工夫をしていますか?感情的になっていたり意固地になっていたりする相手には、正論をぶつけるより、その論理を推し進めて行き着く先の不合理を示すほうが効くと、理解していますか?深刻な指摘や諫めを、相手の心をほぐすユーモアや工夫に包んで届けることが、できていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ