史記 / 儒林列伝
申公恥ぢて、魯に帰り、退きて家に居て教へ、身を終ふるまで門を出でず、復た賓客を謝絶し、独り王命の之を召せば乃ち往く。弟子の遠方より至りて業を受くる者百餘人。申公独り詩経を以て訓と為して以て教へ、伝ふること無く、疑はしき者は則ち闕きて伝へず。
新字:申公恥ぢて、魯に帰り、退きて家に居て教へ、身を終ふるまで門を出でず、復た賓客を謝絶し、独り王命の之を召せば乃ち往く。弟子の遠方より至りて業を受くる者百余人。申公独り詩経を以て訓と為して以て教へ、伝ふること無く、疑はしき者は則ち闕きて伝へず。
書き下し
申公恥ぢて、魯に帰り、退きて家に居て教へ、身を終ふるまで門を出でず、復た賓客を謝絶し、独り王命の之を召せば乃ち往く。弟子の遠方より至りて業を受くる者百餘人。申公独り詩経を以て訓と為して以て教へ、伝ふること無く、疑はしき者は則ち闕きて伝へず。
現代語訳
「確かでないことは、むやみに伝えず、あえて空白のままにしておく」——学者・申公の、知に対する誠実さを描いた一段です。申公は、若い頃に仕えた楚で辱めを受けたことを恥じて、故郷の魯に帰りました。そして、俗世との交わりを絶ち、生涯、門の外に出ることなく、来客も謝絶して、ひたすら家にこもって弟子の教育に専念しました。呼び出しに応じるのは、王の正式な命令があったときだけ。それでも、遠方から教えを受けに来る弟子は、百人余りにのぼったといいます。彼の教え方には、際立った特徴がありました。申公は、もっぱら詩経だけを教材として教え、余計な解釈を付け加えることはしませんでした。そして——「疑わしいところ、自分でも確信の持てないところは、そこを空白のままにして(闕きて)、あえて伝えなかった(疑者則闕不傳)」のです。知ったかぶりをして、あやふやなことをもっともらしく教えるのではなく、確かなことだけを伝え、不確かなことは正直に「分からない」として残した。この知に対する誠実さが、彼の教えを信頼できるものにしたのです。ここに、知的誠実さについての教訓があります。第一に、確かでないこと、自分でも確信の持てないことは、むやみに断定して伝えず、正直に「分からない」として、空白のまま残す誠実さ。申公は、あやふやな知識を、さも確かなことのように教えることをしなかった。知ったかぶりで曖昧なことを断言すれば、かえって人を誤らせる。第二に、確かなことだけを伝えることが、結局はその人の教えや言葉全体の信頼を高めるということ。「疑わしきは伝えず」という一貫した姿勢があるからこそ、彼が「これは確かだ」と伝えたことは、安心して信じられた。第三に、余計な解釈や粉飾を加えず、本質だけを、素直に伝えること。組織や仕事で、確信のないことを断定せず正直に「分からない」と言えること、確かなことだけを伝える誠実さが信頼を生むと知ること、そして知ったかぶりや粉飾を避けて本質を素直に伝えること——申公の教え方は、知に対する誠実さの大切さを教えます。