師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 循吏列伝

孫叔敖三たび相を得るも喜ばず、其の材の自ら之を得たるを知ればなり。三たび相を去るも悔いず、己の罪に非ざるを知ればなり。子産は、鄭の列大夫なり。相と為りて一年、豎子戯狎せず、斑白提挈せず、僮子畔を犁かず。二年、市豫賈せず。三年、門夜に関さず、道遺を拾はず。四年、田器帰さず。五年、士に尺籍無く、喪期令せずして治まる。鄭を治むること二十六年にして死す、丁壮号哭し、老人児のごとく啼きて曰、子産我を去りて死せるか、民将た安くにか帰せんと。

新字:孫叔敖三たび相を得るも喜ばず、其の材の自ら之を得たるを知ればなり。三たび相を去るも悔いず、己の罪に非ざるを知ればなり。子産は、鄭の列大夫なり。相と為りて一年、豎子戯狎せず、斑白提挈せず、僮子畔を犁かず。二年、市予賈せず。三年、門夜に関さず、道遺を拾はず。四年、田器帰さず。五年、士に尺籍無く、喪期令せずして治まる。鄭を治むること二十六年にして死す、丁壮号哭し、老人児のごとく啼きて曰、子産我を去りて死せるか、民将た安くにか帰せんと。

書き下し

孫叔敖三たび相を得るも喜ばず、其の材の自ら之を得たるを知ればなり。三たび相を去るも悔いず、己の罪に非ざるを知ればなり。子産は、鄭の列大夫なり。相と為りて一年、豎子戯狎せず、斑白提挈せず、僮子畔を犁かず。二年、市豫賈せず。三年、門夜に関さず、道遺を拾はず。四年、田器帰さず。五年、士に尺籍無く、喪期令せずして治まる。鄭を治むること二十六年にして死す、丁壮号哭し、老人児のごとく啼きて曰く、「子産我を去りて死せるか、民将た安くにか帰せん」と。

現代語訳

「地位に一喜一憂せず、実績を積み重ねて、人々から真に慕われる」——名宰相・孫叔敖の平静さと、子産の徳による統治を描いた一段です。まず孫叔敖について。彼は「三度宰相の位を得ても喜ばず、それが自分の実力によって得たものだと分かっていた(三得相而不喜、知其材自得之也)。三度その位を去っても悔やまず、それが自分の過失によるものではないと分かっていた(三去相而不悔、知非己之罪也)」といいます。地位の得失に一喜一憂せず、自らの実力と誠実さに根ざした、揺るがぬ平静さを保っていたのです。次に、鄭の宰相・子産。彼が統治を始めると、その効果は年を追って着実に現れました。一年目には、若者は無作法をせず、老人は重い荷物を持たされなくなった。二年目には、市場で値をごまかす者がいなくなった。三年目には、夜も門を閉ざす必要がなく、道に落ちているものを拾って盗む者もいなくなった(門不夜關、道不拾遺)。四年目には、農具を(盗まれる心配がなく)畑に置いたまま持ち帰らなくてよくなった。五年目には、(治安がよく)兵役の名簿も要らず、喪の期間も命令せずとも自然に守られた。子産が二十六年間治めて亡くなったとき、働き盛りの者は号泣し、老人は子どものように泣いて言いました。「子産様は、我々を残して逝ってしまわれた。これから民は、いったい誰を頼ればよいのか(子產去我死乎、民將安歸)」と。徳による統治の果てに、人々から親のように慕われたのです。ここに、二つの教訓があります。一つは、地位への平静さ。孫叔敖は、宰相の位を得ても失っても、一喜一憂しなかった。自分の価値を、地位という外的なものではなく、自らの実力と誠実さという内的なものに置いていたからです。地位に振り回されない者は、実力を淡々と磨き、去るときも潔い。もう一つは、徳による統治の力。子産は、厳罰や威圧ではなく、着実な善政の積み重ねによって、社会を年々良くし、ついに人々から親のように慕われた。「門不夜關、道不拾遺」という理想の治安も、力ずくではなく、長年の徳の積み重ねの結果でした。組織や人生で、地位や役職の得失に一喜一憂せず自らの実力と誠実さに価値の根を置くこと、そして威圧でなく着実な善政の積み重ねによって人々から真に慕われる状態を目指すこと——孫叔敖と子産は、平静さと徳による統治を教えます。

解説

あなたは、地位や役職の得失に一喜一憂せず、自分の価値を、外的な肩書きではなく、内なる実力と誠実さに置けていますか?厳罰や威圧に頼るのではなく、着実な善政や誠実な仕事の積み重ねによって、周囲の信頼を育てられていますか?自分が去るとき、人々から「この人がいなくなって困る」と真に惜しまれるような、慕われる仕事ができていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ