師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 淮南衡山列伝

孝文十二年、民に歌を作して淮南厲王を歌ふ者有りて曰、一尺の布も、尚ほ縫ふ可し、一斗の粟も、尚ほ舂く可し。兄弟二人相容るる能はず。上之を聞き、乃ち嘆じて曰、堯舜は骨肉を放逐し、周公は管蔡を殺すも、天下聖と称す。何者、私を以て公を害せざればなり。天下豈に我を以て淮南王の地を貪ると為すか。乃ち城陽王を徙して淮南の故地に王とし、追ひて淮南王に謚して厲王と為し、園を置くこと諸侯の儀のごとくす。

書き下し

孝文十二年、民に歌を作して淮南厲王を歌ふ者有りて曰く、「一尺の布も、尚ほ縫ふ可し、一斗の粟も、尚ほ舂く可し。兄弟二人相容るる能はず」と。上之を聞き、乃ち嘆じて曰く、「堯舜は骨肉を放逐し、周公は管蔡を殺すも、天下聖と称す。何者、私を以て公を害せざればなり。天下豈に我を以て淮南王の地を貪ると為すか」と。乃ち城陽王を徙して淮南の故地に王とし、追ひて淮南王に謚して厲王と為し、園を置くこと諸侯の儀のごとくす。

現代語訳

「わずかな物さえ分け合えるのに、人と人が互いを容れられない——関係の断絶は、物の不足より重い」——文帝と弟・淮南厲王の不和を嘆いた、民の歌を描いた一段です。淮南厲王は、文帝の弟でしたが、驕り高ぶって罪を犯し、流刑の途上で死にました。その後、民の間で、こんな歌が作られました。「一尺の布でも、(分ければ)まだ縫い合わせて着られる。一斗の粟でも、(分ければ)まだ搗いて食べられる。それなのに、兄弟二人は、互いを容れることができなかった(一尺布尚可縫、一斗粟尚可舂、兄弟二人不能相容)」と。わずかな布や粟さえ分け合えるのに、実の兄弟でありながら互いを受け入れられなかった——その悲しさを、民が皮肉ったのです。これを聞いた文帝は、深く嘆きました。そして、こう述べます。「堯や舜は、(不適格な)肉親を追放し、周公は(背いた)弟の管叔・蔡叔を誅した。それでも天下は彼らを聖人と称える。なぜか。私情によって公を害さなかったからだ(不以私害公)。世間は、私が淮南王の土地を欲しがって(弟を追い詰めた)と思うのだろうか」と。そして文帝は、弟に厲王という諡を追贈し、諸侯の礼にならって手厚く弔ったのです。ここに、二つの教訓があります。一つは、人間関係の断絶が、物の不足よりも重いということ。わずかな布や粟なら分け合えるのに、実の兄弟が互いを容れられなかった。物質的な問題は分け合えば解決するが、心の断絶は、豊かさでは埋められない。組織でも、資源の不足より、人と人が互いを受け入れられない関係の断絶こそが、深刻な問題となる。もう一つは、私情によって公を害さないこと(不以私害公)。文帝は、肉親の情に流されず、しかし同時に、公のために弟を処断したことを、私利私欲からではないかと自省した。堯舜や周公が聖人とされるのも、私情で公の道理を曲げなかったからだ、と。肉親や親しい者が相手でも、公正な判断を私情で歪めてはならない。組織や家庭で、物の不足より人間関係の断絶こそが深刻だと知ること、わずかなものでも分け合う寛容さで関係を保つこと、そして親しい相手にも私情で公正を歪めないこと——この民の歌と文帝の嘆きは、関係の大切さと公私のけじめを教えます。

解説

あなたは、組織や家庭で、資源や物の不足よりも、人と人が互いを受け入れられない「関係の断絶」こそが深刻な問題だと理解していますか?わずかなものでも分け合う寛容さをもって、大切な人との関係を保つ努力をしていますか?肉親や親しい相手が関わるときでも、私情によって公正な判断を歪めない「不以私害公」のけじめを保てていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ