師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 李将軍列伝

広既に大将軍青に従ひて匈奴を撃つ、既に塞を出づ、青単于の居る所を知り、乃ち自ら精兵を以て之に走り、而して広をして右将軍に并せしめ、東道を出づ。東道少しく回遠にして、大軍水草を失ひ、其の勢行くに部伍を得ず。広迷ひて道を失ひ、大将軍に後る。莫府に至り、広其の麾下に謂ひて曰、広結髪より匈奴と大小七十餘戦す、今幸に大将軍に従ひて出でて単于の兵に接す、而して大将軍又広の部を徙して行くこと回遠、而して又迷ひて道を失ふ、豈に天に非ずや。且つ広年六十餘なり、終に復た刀筆の吏に対する能はず。遂に刀を引きて自剄す。広の軍士大夫、一軍皆哭す。百姓之を聞き、知ると知らざると、老壮と無く皆為に涕を垂る。

新字:広既に大将軍青に従ひて匈奴を撃つ、既に塞を出づ、青単于の居る所を知り、乃ち自ら精兵を以て之に走り、而して広をして右将軍に并せしめ、東道を出づ。東道少しく回遠にして、大軍水草を失ひ、其の勢行くに部伍を得ず。広迷ひて道を失ひ、大将軍に後る。莫府に至り、広其の麾下に謂ひて曰、広結髪より匈奴と大小七十余戦す、今幸に大将軍に従ひて出でて単于の兵に接す、而して大将軍又広の部を徙して行くこと回遠、而して又迷ひて道を失ふ、豈に天に非ずや。且つ広年六十余なり、終に復た刀筆の吏に対する能はず。遂に刀を引きて自剄す。広の軍士大夫、一軍皆哭す。百姓之を聞き、知ると知らざると、老壮と無く皆為に涕を垂る。

書き下し

広既に大将軍青に従ひて匈奴を撃つ、既に塞を出づるに、青単于の居る所を知り、乃ち自ら精兵を以て之に走り、而して広をして右将軍に并せしめ、東道を出でしむ。東道少しく回遠にして、大軍水草を失ひ、其の勢行くに部伍を得ず。広迷ひて道を失ひ、大将軍に後る。莫府に至り、広其の麾下に謂ひて曰く、「広結髪より匈奴と大小七十餘戦す、今幸に大将軍に従ひて出でて単于の兵に接す、而るに大将軍又広の部を徙して行くこと回遠、而して又迷ひて道を失ふ、豈に天に非ずや。且つ広年六十餘なり、終に復た刀筆の吏に対する能はず」と。遂に刀を引きて自剄す。広の軍士大夫、一軍皆哭す。百姓之を聞き、知ると知らざると、老壮と無く皆為に涕を垂る。

現代語訳

「不運や理不尽の中でも、己の誇りを守り、多くの人に惜しまれた将軍の最期」——生涯匈奴と戦い続けた李広の、悲劇的な死を描いた一段です。李広は最後の従軍で、大将軍・衛青のもとで匈奴と戦いました。しかし衛青は、単于(匈奴の王)の居場所を知ると、自らは精鋭を率いてそこへ向かい、李広には遠回りの東の道を行かせます。李広は、単于との決戦という手柄の機会から外されたのです。案の定、東の道は遠回りのうえ水や草もなく、案内役もいないまま、李広は道に迷い、本隊に遅れてしまいました。責任を問う取り調べの場に至ったとき、李広は部下たちに、静かに語ります。「私は若い頃から匈奴と、大小あわせて七十回以上戦ってきた。今回、幸いにも大将軍に従って単于と戦う機会を得たのに、遠回りの道を割り当てられ、しかも迷って道を失った。これは天命というものだろう。それに私はもう六十を過ぎた。今さら、取り調べの小役人(刀筆の吏)の前で弁明などできようか」と。そして刀を取り、自ら首をはねて果てたのです。李広の軍の兵士たちは、全軍こぞって泣きました。この訃報を聞いた民衆は、李広を知る者も知らぬ者も、老いも若きも、皆涙を流したといいます。ここに、二つの教訓があります。一つは、誇りと尊厳について。李広は、不運と理不尽(手柄の機会を外され、道に迷わされた)の中で、小役人の前で見苦しく弁明することを潔しとせず、己の誇りを守る道を選んだ。運命や理不尽に翻弄されてもなお、人としての尊厳を失わない気高さがそこにある。もう一つは、人望の本質について。全軍が泣き、見ず知らずの民衆までもが涙したのは、李広が生涯をかけて示した、部下と苦楽を共にする誠実さ、驕らぬ人柄が、多くの人の心に深く刻まれていたからでした。地位や権勢ではなく、その生き方そのものが、これほどの惜別を生んだのです。組織や人生で、不運や理不尽の中でも人としての誇りと尊厳を守ること、そして日頃の誠実な生き方こそが、地位を超えて人の心に残り、真の人望を生むこと——李広の最期は、誇りと人望の本質を、深く教えます。

解説

あなたは、不運や理不尽な扱いに直面したとき、それでも人としての誇りと尊厳を守れていますか?地位や権勢ではなく、日頃の誠実な生き方や、部下と苦楽を共にする姿勢こそが、真の人望を生むと理解していますか?自分が去ったとき、多くの人に惜しまれるような生き方を、日々積み重ねられていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ