師導古典を学びたいすべての人に

史記 / 李将軍列伝

広廉、賞賜を得れば輒ち其の麾下に分ち、飲食士と之を共にす。終広之身、二千石為ること四十餘年、家に餘財無く、終に家産の事を言はず。広の兵を将ゐるや、乏絶の処、水を見るも、士卒尽く飲まざれば、広水に近づかず、士卒尽く食らはざれば、広食を嘗めず。寛緩不苛、士此を以て愛楽して用ゐらる。其の射、敵を見て急なるも、数十歩の内に在るに非ずんば、中らざるを度れば発せず、発すれば即ち弦に応じて倒る。

新字:広廉、賞賜を得れば輒ち其の麾下に分ち、飲食士と之を共にす。終広之身、二千石為ること四十余年、家に余財無く、終に家産の事を言はず。広の兵を将ゐるや、乏絶の処、水を見るも、士卒尽く飲まざれば、広水に近づかず、士卒尽く食らはざれば、広食を嘗めず。寛緩不苛、士此を以て愛楽して用ゐらる。其の射、敵を見て急なるも、数十歩の内に在るに非ずんば、中らざるを度れば発せず、発すれば即ち弦に応じて倒る。

書き下し

広廉にして、賞賜を得れば輒ち其の麾下に分ち、飲食士と之を共にす。広の身を終ふるまで、二千石為ること四十餘年、家に餘財無く、終に家産の事を言はず。広の兵を将ゐるや、乏絶の処、水を見るも、士卒尽く飲まざれば、広水に近づかず、士卒尽く食らはざれば、広食を嘗めず。寛緩にして苛ならず、士此を以て愛楽して用ゐらる。其の射、敵を見て急なるも、数十歩の内に在るに非ずんば、中らざるを度れば発せず、発すれば即ち弦に応じて倒る。

現代語訳

「賞は部下に分かち、苦しみは率先して共にする——それゆえに部下は喜んで力を尽くす」——李広が兵の心をつかんだ、その統率の核心を描いた一段です。李広は清廉でした。恩賞を受け取れば、そのつど部下たちに分け与え、飲み食いも兵と共にしました。将軍として四十年以上、高禄を得ながら、家に余分な財産はなく、生涯、財産のことを口にすることもなかった。とりわけ心を打つのは、彼の率先垂範です。軍を率いて水も食料も乏しい地に至ったとき、水を見つけても、兵士たちが飲み終えるまで、李広は水に近づきませんでした。食料があっても、兵士たちが食べ終わるまで、自分は口をつけなかった。部下より先に、けっして自分だけ楽をしなかったのです。彼の統率は「寛緩不苛(おおらかで、こまごまと厳しく責め立てない)」——だからこそ兵士たちは彼を慕い、喜んで彼のために力を尽くしました(士以此愛樂為用)。また弓の名手でありながら、確実に当たると見極めるまでは射ず、放てば必ず倒すという、慎重さと確実さも備えていました。ここに、人の上に立つ者の要諦についての教訓があります。第一に、利益(賞賜)は部下に分かち与え、自分だけ独占しないこと。李広は、得た恩賞をそのつど部下に分けた。上に立つ者が利を独り占めせず、成果を分かち合う姿勢が、部下の信頼と意欲を生む。第二に、苦しみや困難は、率先して自ら引き受け、部下と共にすること。「士卒が飲み終えるまで水に近づかない」——この率先垂範こそ、どんな言葉よりも部下の心を動かす。楽を後にし、苦を先にする者に、人は自然についていく。第三に、こまごまと厳しく責め立てるのではなく、おおらかに接すること(寛緩不苛)が、かえって部下の自発的な献身を引き出すということ。組織で、利益を部下に分かち独占しないこと、苦しみを率先して引き受け部下と共にすること、そしておおらかな接し方で自発的な力を引き出すこと——李広の統率は、部下に慕われるリーダーの核心を教えます。

解説

あなたは、成果や利益を独り占めせず、部下やチームに分かち与えられていますか?苦しみや困難な仕事を部下に押しつけるのではなく、率先して自ら引き受け、共にする姿勢を持てていますか?こまごまと厳しく責め立てるのではなく、おおらかに接することで、部下の自発的な力を引き出せていますか?

この一句を、あなたの毎日に。

古典の教えを、今の状況に当てはめて考えてみる——師導があなたの学びと選択を支えます。

師導で古典を学ぶ